AOH :: KORAN10.TXT

The Q'uran


The Project Gutenberg Etext of The Koran as translated by Rodwell

The Project Gutenberg Etext of The Q'uran as translated by Rodwell



Copyright laws are changing all over the world, be sure to check

the copyright laws for your country before posting these files!!



Please take a look at the important information in this header.

We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an

electronic path open for the next readers.  Do not remove this.



*It must legally be the first thing seen when opening the book.*

In fact, our legal advisors said we can't even change margins.



**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**



**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**



*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*



Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and

further information is included below.  We need your donations.





Title: The Koran



Author: Muhammad

[Various transliterations:  Muhamad, Mohammad, Mohammed, Mahomet]



Translator: J.M. Rodwell



September, 2001  [Etext #2800]





The Project Gutenberg Etext of The Koran, as translated by Rodwell

The Project Gutenberg Etext of The Q'uran as translated by Rodwell

*******This file should be named koran10.txt or koran10.zip*******



Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, koran11.txt

VERSIONS based on separate sources get new LETTER, koranl10a.txt



Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,

all of which are in the Public Domain in the United States, unless a

copyright notice is included.  Therefore, we usually do NOT keep any

of these books in compliance with any particular paper edition.





We are now trying to release all our books one month in advance

of the official release dates, leaving time for better editing.



Please note:  neither this list nor its contents are final till

midnight of the last day of the month of any such announcement.

The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at

Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A

preliminary version may often be posted for suggestion, comment

and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an

up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes

in the first week of the next month.  Since our ftp program has

a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a

look at the file size will have to do, but we will try to see a

new copy has at least one byte more or less.





Information about Project Gutenberg (one page)



We produce about two million dollars for each hour we work.  The

time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours

to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright

searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This

projected audience is one hundred million readers.  If our value

per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2

million dollars per hour this year as we release thirty-six text

files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+

If these reach just 10% of the computerized population, then the

total should reach over 200 billion Etexts given away this year.



The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext

Files by December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]

This is ten thousand titles each to one hundred million readers,

which is only ~5% of the present number of computer users.



At our revised rates of production, we will reach only one-third

of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we

manage to get some real funding; currently our funding is mostly

from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an

assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few

more years, so we are looking for something to replace it, as we

don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.



We need your donations more than ever!





All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are

tax deductible to the extent allowable by law.  (CMU = Carnegie-

Mellon University).



For these and other matters, please mail to:



Project Gutenberg

P. O. Box  2782

Champaign, IL 61825



When all other email fails. . .try our Executive Director:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org

if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if

it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .



We would prefer to send you this information by email.



******



To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser

to view http://promo.net/pg.  This site lists Etexts by

author and by title, and includes information about how

to get involved with Project Gutenberg.  You could also

download our past Newsletters, or subscribe here.  This

is one of our major sites, please email hart@pobox.com,

for a more complete list of our various sites.



To go directly to the etext collections, use FTP or any

Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror

sites are available on 7 continents; mirrors are listed

at http://promo.net/pg).



Mac users, do NOT point and click, typing works better.



Example FTP session:



ftp metalab.unc.edu

login: anonymous

password: your@login

cd pub/docs/books/gutenberg

cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc.

dir [to see files]

get or mget [to get files. . .set bin for zip files]

GET GUTINDEX.??  [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]

GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]



***



**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**



(Three Pages)





***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***

Why is this "Small Print!" statement here?  You know: lawyers.

They tell us you might sue us if there is something wrong with

your copy of this etext, even if you got it for free from

someone other than us, and even if what's wrong is not our

fault.  So, among other things, this "Small Print!" statement

disclaims most of our liability to you.  It also tells you how

you can distribute copies of this etext if you want to.



*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT

By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm

etext, you indicate that you understand, agree to and accept

this "Small Print!" statement.  If you do not, you can receive

a refund of the money (if any) you paid for this etext by

sending a request within 30 days of receiving it to the person

you got it from.  If you received this etext on a physical

medium (such as a disk), you must return it with your request.



ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS

This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-

tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor

Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at

Carnegie-Mellon University (the "Project").  Among other

things, this means that no one owns a United States copyright

on or for this work, so the Project (and you!) can copy and

distribute it in the United States without permission and

without paying copyright royalties.  Special rules, set forth

below, apply if you wish to copy and distribute this etext

under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.



To create these etexts, the Project expends considerable

efforts to identify, transcribe and proofread public domain

works.  Despite these efforts, the Project's etexts and any

medium they may be on may contain "Defects".  Among other

things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or

corrupt data, transcription errors, a copyright or other

intellectual property infringement, a defective or damaged

disk or other etext medium, a computer virus, or computer

codes that damage or cannot be read by your equipment.



LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES

But for the "Right of Replacement or Refund" described below,

[1] the Project (and any other party you may receive this

etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all

liability to you for damages, costs and expenses, including

legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR

UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,

INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE

OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE

POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.



If you discover a Defect in this etext within 90 days of

receiving it, you can receive a refund of the money (if any)

you paid for it by sending an explanatory note within that

time to the person you received it from.  If you received it

on a physical medium, you must return it with your note, and

such person may choose to alternatively give you a replacement

copy.  If you received it electronically, such person may

choose to alternatively give you a second opportunity to

receive it electronically.



THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER

WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS

TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT

LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A

PARTICULAR PURPOSE.



Some states do not allow disclaimers of implied warranties or

the exclusion or limitation of consequential damages, so the

above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you

may have other legal rights.



INDEMNITY

You will indemnify and hold the Project, its directors,

officers, members and agents harmless from all liability, cost

and expense, including legal fees, that arise directly or

indirectly from any of the following that you do or cause:

[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,

or addition to the etext, or [3] any Defect.



DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"

You may distribute copies of this etext electronically, or by

disk, book or any other medium if you either delete this

"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,

or:



[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this

     requires that you do not remove, alter or modify the

     etext or this "small print!" statement.  You may however,

     if you wish, distribute this etext in machine readable

     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,

     including any form resulting from conversion by word pro-

     cessing or hypertext software, but only so long as

     *EITHER*:



     [*]  The etext, when displayed, is clearly readable, and

          does *not* contain characters other than those

          intended by the author of the work, although tilde

          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may

          be used to convey punctuation intended by the

          author, and additional characters may be used to

          indicate hypertext links; OR



     [*]  The etext may be readily converted by the reader at

          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent

          form by the program that displays the etext (as is

          the case, for instance, with most word processors);

          OR



     [*]  You provide, or agree to also provide on request at

          no additional cost, fee or expense, a copy of the

          etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC

          or other equivalent proprietary form).



[2]  Honor the etext refund and replacement provisions of this

     "Small Print!" statement.



[3]  Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the

     net profits you derive calculated using the method you

     already use to calculate your applicable taxes.  If you

     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are

     payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon

     University" within the 60 days following each

     date you prepare (or were legally required to prepare)

     your annual (or equivalent periodic) tax return.



WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?

The Project gratefully accepts contributions in money, time,

scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty

free copyright licenses, and every other sort of contribution

you can think of.  Money should be paid to "Project Gutenberg

Association / Carnegie-Mellon University".



We are planning on making some changes in our donation structure

in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com beforehand.









*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*











The Koran









TRANSLATED FROM THE ARABIC BY THE REV. J.M. RODWELL, M.A. 

WITH AN INTRODUCTION BY THE REV. G. MARGOLIOUTH, M.A. 









Introduction

Preface

Index



Sura Number (this edition)

Sura Number (Arabic text)

Title



1    96      Thick Blood or Clots of Blood

2    74      The Enwrapped

3    73      The Enfolded

4    93      The Brightness

5    94      The Opening

6    113     The Daybreak

7    114     Men

8    1       Sura I.

9    109     Unbelievers

10   112     The Unity

11   111     Abu Lahab

12   108     The Abundance

13   104     The Backbiter

14   107     Religion

15   102     Desire

16   92      The Night

17   68      The Pen

18   90      The Soil

19   105     The Elephant

20   106     The Koreisch

21   97      Power

22   86      The Night-Comer

23   91      The Sun

24   80      He Frowned

25   87      The Most High

26   95      The Fig

27   103     The Afternoon

28   85      The Starry

29   101     The Blow

30   99      The Earthquake

31   82      The Cleaving

32   81      The Folded Up

33   84      The Splitting Asunder

34   100     The Chargers

35   79      Those Who Drag Forth

36   77      The Sent

37   78      The News

38   88      The Overshadowing

39   89      The Daybreak

40   75      The Resurrection

41   83      Those Who Stint

42   69      The Inevitable

43   51      The Scattering

44   52      The Mountain

45   56      The Inevitable

46   53      The Star

47   70      The Steps or Ascents

48   55      The Merciful

49   54      The Moon

50   37      The Ranks

51   71      Noah

52   76      Man

53   44      Smoke

54   50      Kaf

55   20      Ta. Ha.

56   26      The Poets

57   15      Hedjr

58   19      Mary

59   38      Sad

60   36      Ya. Sin

61   43      Ornaments of Gold

62   72      Djinn

63   67      The Kingdom

64   23      The Believers

65   21      The Prophets

66   25      Al Furkan

67   17      The Night Journey

68   27      The Ant

69   18      The Cave

70   32      Adoration

71   41      The Made Plain

72   45      The Kneeling

73   16      The Bee

74   30      The Greeks

75   11      Houd

76   14      Abraham, On Whom Be Peace

77   12      Joseph, Peace Be On Him

78   40      The Believer

79   28      The Story

80   39      The Troops

81   29      The Spider

82   31      Lokman

83   42      Counsel

84   10      Jonah, Peace Be On Him!

85   34      Saba

86   35      The Creator, or The Angels

87   7       Al Araf

88   46      Al Ahkaf

89   6       Cattle

90   13      Thunder

91   2       The Cow

92   98      Clear Evidence

93   64      Mutual Deceit

94   62      The Assembly

95   8       The Spoils

96   47      Muhammad

97   3       The Family of Imran

98   61      Battle Array

99   57      Iron

100  4       Women

101  65      Divorce

102  59      The Emigration

103  33      The Confederates

104  63      The Hypocrites

105  24      Light

106  58      She Who Pleaded

107  22      The Pilgrimage

108  48      The Victory

109  66      The Forbidding

110  60      She Who Is Tried

111  110     HELP

112  49      The Apartments

113  9       Immunity

114  5       The Table









Introduction



The Koran admittedly occupies an important position among the

great religious books of the world. Though the youngest of the

epoch-making works belonging to this class of literature, it yields

to hardly any in the wonderful effect which it has produced on

large masses of men. It has created an all but new phase of human

thought and a fresh type of character. It first transformed a number

of heterogeneous desert tribes of the Arabian peninsula into a

nation of heroes, and then proceeded to create the vast

politico-religious organisations of the Muhammedan world which

are one of the great forces with which Europe and the East have to

reckon to-day.



The secret of the power exercised by the book, of course, lay in the

mind which produced it. It was, in fact, at first not a book, but a

strong living voice, a kind of wild authoritative proclamation, a

series of admonitions, promises, threats, and instructions

addressed to turbulent and largely hostile assemblies of untutored

Arabs. As a book it was published after the prophet's death. In

Muhammed's life-time there were only disjointed notes, speeches,

and the retentive memories of those who listened to them. To

speak of the Koran is, therefore, practically the same as speaking

of Muhammed, and in trying to appraise the religious value of the

book one is at the same time attempting to form an opinion of the

prophet himself. It would indeed be difficult to find another case

in which there is such a complete identity between the literary

work and the mind of the man who produced it.



That widely different estimates have been formed of Muhammed

is well-known. To Moslems he is, of course, the prophet par

excellence, and the Koran is regarded by the orthodox as nothing

less than the eternal utterance of Allah. The eulogy pronounced by

Carlyle on Muhammed in Heroes and Hero Worship will probably

be endorsed by not a few at the present day. The extreme contrary

opinion, which in a fresh form has recently been revived by an

able writer, is hardly likely to find much lasting support. The

correct view very probably lies between the two extremes. The

relative value of any given system of religious thought must

depend on the amount of truth which it embodies as well as on the

ethical standard which its adherents are bidden to follow. Another

important test is the degree of originality that is to be assigned to

it, for it can manifestly only claim credit for that which is new in

it, not for that which it borrowed from other systems.



With regard to the first-named criterion, there is a growing opinion

among students of religious history that Muhammed may in a real

sense be regarded as a prophet of certain truths, though by no

means of truth in the absolute meaning of the term. The

shortcomings of the moral teaching contained in the Koran are

striking enough if judged from the highest ethical standpoint with

which we are acquainted; but a much more favourable view is

arrived at if a comparison is made between the ethics of the Koran

and the moral tenets of Arabian and other forms of heathenism

which it supplanted.



The method followed by Muhammed in the promulgation of the

Koran also requires to be treated with discrimination. From the

first flash of prophetic inspiration which is clearly discernible in

the earlier portions of the book he, later on, frequently descended

to deliberate invention and artful rhetoric. He, in fact,

accommodated his moral sense to the circumstances in which the

r\oc\le he had to play involved him.



On the question of originality there can hardly be two opinions

now that the Koran has been thoroughly compared with the

Christian and Jewish traditions of the time; and it is, besides some

original Arabian legends, to those only that the book stands in any

close relationship. The matter is for the most part borrowed, but

the manner is all the prophet's own. This is emphatically a case in

which originality consists not so much in the creation of new

materials of thought as in the manner in which existing traditions

of various kinds are utilised and freshly blended to suit the special

exigencies of the occasion. Biblical reminiscences, Rabbinic

legends, Christian traditions mostly drawn from distorted

apocryphal sources, and native heathen stories, all first pass

through the prophet's fervid mind, and thence issue in strange new

forms, tinged with poetry and enthusiasm, and well adapted to

enforce his own view of life and duty, to serve as an

encouragement to his faithful adherents, and to strike terror into

the hearts of his opponents.



There is, however, apart from its religious value, a more general

view from which the book should be considered. The Koran enjoys

the distinction of having been the starting-point of a new literary

and philosophical movement which has powerfully affected the

finest and most cultivated minds among both Jews and Christians

in the Middle Ages. This general progress of the Muhammedan

world has somehow been arrested, but research has shown that

what European scholars knew of Greek philosophy, of

mathematics, astronomy, and like sciences, for several centuries

before the Renaissance, was, roughly speaking, all derived from

Latin treatises ultimately based on Arabic originals; and it was the

Koran which, though indirectly, gave the first impetus to these

studies among the Arabs and their allies. Linguistic investigations,

poetry, and other branches of literature, also made their

appearance soon after or simultaneously with the publication of

the Koran; and the literary movement thus initiated has resulted in

some of the finest products of genius and learning.



The style in which the Koran is written requires some special

attention in this introduction. The literary form is for the most part

different from anything else we know. In its finest passages we

indeed seem to hear a voice akin to that of the ancient Hebrew

prophets, but there is much in the book which Europeans usually

regard as faulty. The tendency to repetition which is an inherent

characteristic of the Semitic mind appears here in an exaggerated

form, and there is in addition much in the Koran which strikes us

as wild and fantastic. The most unfavourable criticism ever passed

on Muhammed's style has in fact been penned by the prophet's

greatest British admirer, Carlyle himself; and there are probably

many now who find themselves in the same dilemma with that

great writer.



The fault appears, however, to lie partly in our difficulty to

appreciate the psychology of the Arab prophet. We must, in order

to do him justice, give full consideration to his temperament and to

the condition of things around him. We are here in touch with an

untutored but fervent mind, trying to realise itself and to assimilate

certain great truths which have been powerfully borne in upon

him, in order to impart them in a convincing form to his

fellow-tribesmen. He is surrounded by obstacles of every kind, yet

he manfully struggles on with the message that is within him.

Learning he has none, or next to none. His chief objects of

knowledge are floating stories and traditions largely picked up

from hearsay, and his over-wrought mind is his only teacher. The

literary compositions to which he had ever listened were the

half-cultured, yet often wildly powerful rhapsodies of early

Arabian minstrels, akin to Ossian rather than to anything else

within our knowledge. What wonder then that his Koran took a

form which to our colder temperaments sounds strange,

unbalanced, and fantastic?



Yet the Moslems themselves consider the book the finest that ever

appeared among men. They find no incongruity in the style. To

them the matter is all true and the manner all perfect. Their eastern

temperament responds readily to the crude, strong, and wild appeal

which its cadences make to them, and the jingling rhyme in which

the sentences of a discourse generally end adds to the charm of the

whole. The Koran, even if viewed from the point of view of style

alone, was to them from the first nothing less than a miracle, as

great a miracle as ever was wrought.



But to return to our own view of the case. Our difficulty in

appreciating the style of the Koran even moderately is, of course,

increased if, instead of the original, we have a translation before

us. But one is happy to be able to say that Rodwell's rendering is

one of the best that have as yet been produced. It seems to a great

extent to carry with it the atmosphere in which Muhammed lived,

and its sentences are imbued with the flavour of the East. The

quasi-verse form, with its unfettered and irregular rhythmic flow

of the lines, which has in suitable cases been adopted, helps to

bring out much of the wild charm of the Arabic. Not the least

among its recommendations is, perhaps, that it is scholarly without

being pedantic that is to say, that it aims at correctness without

sacrificing the right effect of the whole to over-insistence on small

details.



Another important merit of Rodwell's edition is its chronological

arrangement of the Suras or chapters. As he tells us himself in his

preface, it is now in a number of cases impossible to ascertain the

exact occasion on which a discourse, or part of a discourse, was

delivered, so that the system could not be carried through with

entire consistency. But the sequence adopted is in the main based

on the best available historical and literary evidence; and in

following the order of the chapters as here printed, the reader will

be able to trace the development of the prophet's mind as he

gradually advanced from the early flush of inspiration to the less

spiritual and more equivocal r\oc\le of warrior, politician, and

founder of an empire.



G. Margoliouth.



The following is a list of the English translations: 



From the original Arabic by G. Sale, 1734, 1764, 1795, 1801;

many later editions, which include a memoir of the translator by R.

A. Davenport, and notes from Savary's version of the Koran; an

edition issued by E. M. Wherry, with additional notes and

commentary (Tr\du\ubner's Oriental Series), 1882, etc.; Sale's

translation has also been edited in the Chandos Classics, and

among Lubbock's Hundred Books (No. 22). The Holy Qur\da\an,

translated by Dr. Mohammad Abdul Hakim Khan, with short

notes, 1905; Translation by J. M. Rodwell, with notes and index

(the Suras arranged in chronological order), 1861, 2nd ed., 1876;

by E. H. Palmer (Sacred Books of the East, vols. vi., ix.).



Selections: Chiefly from Sale's edition, by E. W. Lane, 1843;

revised and enlarged with introduction by S. Lane-Poole.

(Tr\du\ubner's Oriental Series), 1879; The Speeches and

Table-Talk of the Prophet Mohammad, etc., chosen and translated,

with introduction and notes by S. Lane-Poole, 1882 (Golden

Treasury Series); Selections with introduction and explanatory

notes (from Sale and other writers), by J. Murdock (Sacred Books

of the East), 2nd ed., 1902; The Religion of the Koran, selections

with an introduction by A. N. Wollaston (The Wisdom of the

East), 1904.



TO

SIR WILLIAM MARTIN, K.T., D.C.L.

LATE CHIEF JUSTICE OF NEW ZEALAND,

THIS VOLUME IS DEDICATED, WITH SINCERE FEELINGS

OF ESTEEM FOR HIS PRIVATE WORTH,

PUBLIC SERVICES,

AND EMINENT LITERARY ATTAINMENTS,



BY The Translator.



Preface



It is necessary that some brief explanation should be given with

reference to the arrangement of the Suras, or chapters, adopted in

this translation of the Koran. It should be premised that their order

as it stands in all Arabic manuscripts, and in all hitherto printed

editions, whether Arabic or European, is not chronological, neither

is there any authentic tradition to shew that it rests upon the

authority of Muhammad himself. The scattered fragments of the

Koran were in the first instance collected by his immediate

successor Abu Bekr, about a year after the Prophet's death, at the

suggestion of Omar, who foresaw that, as the Muslim warriors,

whose memories were the sole depositaries of large portions of the

revelations, died off or were slain, as had been the case with many

in the battle of Yemƒma, A.H. 12, the loss of the greater part, or

even of the whole, was imminent. Zaid Ibn Thƒbit, a native of

Medina, and one of the Ansars, or helpers, who had been

Muhammad's amanuensis, was the person fixed upon to carry out

the task, and we are told that he "gathered together" the fragments

of the Koran from every quarter, "from date leaves and tablets of

white stone, and from the breasts of men." The copy thus formed

by Zaid probably remained in the possession of Abu Bekr during

the remainder of his brief caliphate, who committed it to the

custody of Haphsa, one of Muhammad's widows, and this text

continued during the ten years of Omar's caliphate to be the

standard. In the copies made from it, various readings naturally

and necessarily sprung up; and these, under the caliphate of

Othman, led to such serious disputes between the faithful, that it

became necessary to interpose, and in accordance with the warning

of Hodzeifa, "to stop the people, before they should differ

regarding their scriptures, as did the Jews and Christians." In

accordance with this advice, Othman determined to establish a text

which should be the sole standard, and entrusted the redaction to

the Zaid already mentioned, with whom he associated as

colleagues, three, according to others, twelve of the Koreisch, in

order to secure the purity of that Meccan idiom in which

Muhammad had spoken, should any occasions arise in which the

collators might have to decide upon various readings. Copies of

the text formed were thus forwarded to several of the chief

military stations in the new empire, and all previously existing

copies were committed to the flames.



Zaid and his coadjutors, however, do not appear to have arranged

the materials which came into their hands upon any system more

definite than that of placing the longest and best known Suras first,

immediately after the Fatthah, or opening chapter (the eighth in

this edition); although even this rule, artless and unscientific as it

is, has not been adhered to with strictness. Anything approaching

to a chronological arrangement was entirely lost sight of. Late

Medina Suras are often placed before early Meccan Suras; the

short Suras at the end of the Koran are its earliest portions; while,

as will be seen from the notes, verses of Meccan origin are to be

found embedded in Medina Suras, and verses promulged at

Medina scattered up and down in the Meccan Suras. It would seem

as if Zaid had to a great extent put his materials together just as

they came to hand, and often with entire disregard to continuity of

subject and uniformity of style. The text, therefore, as hitherto

arranged, necessarily assumes the form of a most unreadable and

incongruous patchwork; "une assemblage," says M. Kasimirski in

his Preface, "informe et incoh‚rent de pr‚ceptes moraux, religieux,

civils et politiques, mˆl‚s d'exhortations, de promesses, et de

menaces" and conveys no idea whatever of the development and

growth of any plan in the mind of the founder of Islam, or of the

circumstances by which he was surrounded and influenced. It is

true that the manner in which Zaid contented himself with simply

bringing together his materials and transcribing them, without any

attempt to mould them into shape or sequence, and without any

effort to supply connecting links between adjacent verses, to fill up

obvious chasms, or to suppress details of a nature discreditable to

the founder of Islam, proves his scrupulous honesty as a compiler,

as well as his reverence for the sacred text, and to a certain extent

guarantees the genuineness and authenticity of the entire volume.

But it is deeply to be regretted that he did not combine some

measure of historical criticism with that simplicity and honesty of

purpose which forbade him, as it certainly did, in any way to

tamper with the sacred text, to suppress contradictory, and exclude

or soften down inaccurate, statements.



The arrangement of the Suras in this translation is based partly

upon the traditions of the Muhammadans themselves, with

reference especially to the ancient chronological list printed by

Weil in his Mohammed der Prophet, as well as upon a careful

consideration of the subject matter of each separate Sura and its

probable connection with the sequence of events in the life of

Muhammad. Great attention has been paid to this subject by Dr.

Weil in the work just mentioned; by Mr. Muir in his Life of

Mahomet, who also publishes a chronological list of Suras, 21

however of which he admits have "not yet been carefully fixed;"

and especially by N”ldeke, in his Geschichte des Q“rans, a work to

which public honours were awarded in 1859 by the Paris Academy

of Inscriptions. From the arrangement of this author I see no

reason to depart in regard to the later Suras. It is based upon a

searching criticism and minute analysis of the component verses of

each, and may be safely taken as a standard, which ought not to be

departed from without weighty reasons. I have, however, placed

the earlier and more fragmentary Suras, after the two first, in an

order which has reference rather to their subject matter than to

points of historical allusion, which in these Suras are very few;

whilst on the other hand, they are mainly couched in the language

of self-communion, of aspirations after truth, and of mental

struggle, are vivid pictures of Heaven and Hell, or descriptions of

natural objects, and refer also largely to the opposition met with by

Muhammad from his townsmen of Mecca at the outset of his

public career. This remark applies to what N”ldeke terms "the

Suras of the First Period."



The contrast between the earlier, middle, and later Suras is very

striking and interesting, and will be at once apparent from the

arrangement here adopted. In the Suras as far as the 54th, p. 76, we

cannot but notice the entire predominance of the poetical element,

a deep appreciation (as in Sura xci. p. 38) of the beauty of natural

objects, brief fragmentary and impassioned utterances,

denunciations of woe and punishment, expressed for the most part

in lines of extreme brevity. With a change, however, in the

position of Muhammad when he openly assumes the office of

"public warner," the Suras begin to assume a more prosaic and

didactic tone, though the poetical ornament of rhyme is preserved

throughout. We gradually lose the Poet in the missionary aiming to

convert, the warm asserter of dogmatic truths; the descriptions of

natural objects, of the judgment, of Heaven and Hell, make way

for gradually increasing historical statements, first from Jewish,

and subsequently from Christian histories; while, in the 29 Suras

revealed at Medina, we no longer listen to vague words, often as it

would seem without positive aim, but to the earnest disputant with

the enemies of his faith, the Apostle pleading the cause of what he

believes to be the Truth of God. He who at Mecca is the

admonisher and persuader, at Medina is the legislator and the

warrior, who dictates obedience, and uses other weapons than the

pen of the Poet and the Scribe. When business pressed, as at

Medina, Poetry makes way for Prose, and although touches of the

Poetical element occasionally break forth, and he has to defend

himself up to a very late period against the charge of being merely

a Poet, yet this is rarely the case in the Medina Suras; and we are

startled by finding obedience to God and the Apostle, God's gifts

and the Apostle's, God's pleasure and the Apostle's, spoken of in

the same breath, and epithets and attributes elsewhere applied to

Allah openly applied to himself as in Sura ix., 118, 129.



The Suras, viewed as a whole, strike me as being the work of one

who began his career as a thoughtful enquirer after truth, and an

earnest asserter of it in such rhetorical and poetical forms as he

deemed most likely to win and attract his countrymen, and who

gradually proceeded from the dogmatic teacher to the politic

founder of a system for which laws and regulations had to be

provided as occasions arose. And of all the Suras it must be

remarked that they were intended not for readers but for hearers

that they were all promulgated by public recital and that much was

left, as the imperfect sentences shew, to the manner and suggestive

action of the reciter. It would be impossible, and indeed it is

unnecessary, to attempt a detailed life of Muhammad within the

narrow limits of a Preface. The main events thereof with which the

Suras of the Koran stand in connection, are The visions of Gabriel,

seen, or said to have been seen, at the outset of his career in his

40th year, during one of his seasons of annual monthly retirement,

for devotion and meditation to Mount Hirƒ, near Mecca, the period

of mental depression and re-assurance previous to the assumption

of the office of public teacher the Fatrah or pause (see n. p. 20)

during which he probably waited for a repetition of the angelic

vision his labours in comparative privacy for three years, issuing in

about 40 converts, of whom his wife Chadijah was the first, and

Abu Bekr the most important: (for it is to him and to Abu Jahl the

Sura xcii. p. 32, refers) struggles with Meccan unbelief and

idolatry followed by a period during which probably he had the

second vision, Sura liii. p. 69, and was listened to and respected as

a person "possessed" (Sura lxix. 42, p. 60, lii. 29, p. 64) the first

emigration to Abyssinia in A.D. 616, in consequence of the

Meccan persecutions brought on by his now open attacks upon

idolatry (Taghout) increasing reference to Jewish and Christian

histories, shewing that much time had been devoted to their study

the conversion of Omar in 617 the journey to the Thaquifites at

Taief in A.D. 620 the intercourse with pilgrims from Medina, who

believed in Islam, and spread the knowledge thereof in their native

town, in the same year the vision of the midnight journey to

Jerusalem and the Heavens the meetings by night at Acaba, a

mountain near Mecca, in the 11th year of his mission, and the

pledges of fealty there given to him the command given to the

believers to emigrate to Yathrib, henceforth Medinat-en-nabi (the

city of the Prophet) or El-Medina (the city), in April of A.D. 622

the escape of Muhammad and Abu Bekr from Mecca to the cave

of Thaur the FLIGHT to Medina in June 20, A.D. 622 treaties

made with Christian tribes increasing, but still very imperfect

acquaintance with Christian doctrines the Battle of Bedr in Hej. 2,

and of Ohod the coalition formed against Muhammad by the Jews

and idolatrous Arabians, issuing in the siege of Medina, Hej. 5

(A.D. 627) the convention, with reference to the liberty of making

the pilgrimage, of Hudaibiya, Hej. 6 the embassy to Chosroes King

of Persia in the same year, to the Governor of Egypt and to the

King of Abyssinia, desiring them to embrace Islam the conquest of

several Jewish tribes, the most important of which was that of

Chaibar in Hej. 7, a year marked by the embassy sent to Heraclius,

then in Syria, on his return from the Persian campaign, and by a

solemn and peaceful pilgrimage to Mecca the triumphant entry

into Mecca in Hej. 8 (A.D. 630), and the demolition of the idols of

the Caaba the submission of the Christians of Nedjran, of Aila on

the Red Sea, and of Taief, etc., in Hej. 9, called "the year of

embassies or deputations," from the numerous deputations which

flocked to Mecca proffering submission and lastly in Hej. 10, the

submission of Hadramont, Yemen, the greater part of the southern

and eastern provinces of Arabia and the final solemn pilgrimage to

Mecca.



While, however, there is no great difficulty in ascertaining the

Suras which stand in connection with the more salient features of

Muhammad's life, it is a much more arduous, and often

impracticable task, to point out the precise events to which

individual verses refer, and out of which they sprung. It is quite

possible that Muhammad himself, in a later period of his career,

designedly mixed up later with earlier revelations in the same

Suras not for the sake of producing that mysterious style which

seems so pleasing to the mind of those who value truth least when

it is most clear and obvious but for the purpose of softening down

some of the earlier statements which represent the last hour and

awful judgment as imminent; and thus leading his followers to

continue still in the attitude of expectation, and to see in his later

successes the truth of his earlier predictions. If after-thoughts of

this kind are to be traced, and they will often strike the attentive

reader, it then follows that the perplexed state of the text in

individual Suras is to be considered as due to Muhammad himself,

and we are furnished with a series of constant hints for attaining to

chronological accuracy. And it may be remarked in passing, that a

belief that the end of all things was at hand, may have tended to

promote the earlier successes of Islam at Mecca, as it

unquestionably was an argument with the Apostles, to flee from

"the wrath to come." It must be borne in mind that the allusions to

contemporary minor events, and to the local efforts made by the

new religion to gain the ascendant are very few, and often couched

in terms so vague and general, that we are forced to interpret the

Koran solely by the Koran itself. And for this, the frequent

repetitions of the same histories and the same sentiments, afford

much facility: and the peculiar manner in which the details of each

history are increased by fresh traits at each recurrence, enables us

to trace their growth in the author's mind, and to ascertain the

manner in which a part of the Koran was composed. The absence

of the historical element from the Koran as regards the details of

Muhammad's daily life, may be judged of by the fact, that only two

of his contemporaries are mentioned in the entire volume, and that

Muhammad's name occurs but five times, although he is all the

way through addressed by the Angel Gabriel as the recipient of the

divine revelations, with the word SAY. Perhaps such passages as

Sura ii. 15, p. 339, and v. 246, p. 365, and the constant mention of

guidance, direction, wandering, may have been suggested by

reminiscences of his mercantile journeys in his earlier years.



It may be considered quite certain that it was not customary to

reduce to writing any traditions concerning Muhammad himself

for at least the greater part of a century. They rested entirely on the

memory of those who have handed them down, and must

necessarily have been coloured by their prejudices and

convictions, to say nothing of the tendency to the formation of

myths and to actual fabrication, which early shews itself,

especially in interpretations of the Koran, to subserve the purposes

of the contending factions of the Ommeyads and Abbƒsides. It was

under the 5th Caliph, Al-Mƒm–n, that three writers (mentioned

below) on whom we mainly depend for all really reliable

information, flourished: and even their writings are necessarily

coloured by the theological tendencies of their master and patron,

who was a decided partizan of the divine right of Ali and of his

descendants. The incidents mentioned in the Koran itself, for the

interpretation of which early tradition is available, are

comparatively few, and there are many passages with which it is

totally at variance; as, for instance, that Muhammad worked

miracles, which the Koran expressly disclaims. Traditions can

never be considered as at all reliable, unless they are traceable to

some common origin, have descended to us by independent

witnesses, and correspond with the statements of the Koran itself

always of course deducting such texts as (which is not

unfrequently the case) have themselves given rise to the tradition.

It soon becomes obvious to the reader of Muslim traditions and

commentators that both miracles and historical events have been

invented for the sake of expounding a dark and perplexing text;

and that even the earlier traditions are largely tinged with the

mythical element.



The first biographer of Muhammad of whom we have any

information was Zohri, who died A.H. 124, aged 72; but his works,

though abundantly quoted by later writers, are no longer extant.

Much of his information was derived from Orwa, who died A.H.

94, and was a near relative of Ayesha, the prophet's favourite wife.



Ibn Ishaq, who died in A.H. 151, and who had been a hearer of

Zohri, composed a Biography of Muhammad for the use of the

Caliph Al M ns–r. On this work, considerable remains of which

have come down to us, Ibn Hisham, who died A.H. 213, based his

Life of Muhammad.



Waquidi of Medina, who died A.H. 207, composed a biographical

work, which has reached us in an abbreviated form through his

secretary (Katib). It is composed entirely of traditions.



Tabari, "the Livy of the Arabians" (Gibbon, 51, n. 1), who died at

Baghdad A.H. 310, composed annals of Muhammad's life and of

the progress of Islam.



These ancient writers are the principal sources whence anything

like authentic information as to the life of Muhammad has been

derived. And it may be safely concluded that after the diligent

investigations carried on by the professed collectors of traditions

in the second century after the Hejira, that little or nothing remains

to be added to our stores of information relative to the details of

Muhammad's life, or to facts which may further illustrate the text

of the Koran. But however this may be, no records which are

posterior in date to these authorities can be considered as at all

deserving of dependance. "To consider," says Dr. Sprenger, "late

historians like Abulfeda as authorities, and to suppose that an

account gains in certainty because it is mentioned by several of

them, is highly uncritical." Life of Mohammad, p. 73.



The sources whence Muhammad derived the materials of his

Koran are, over and above the more poetical parts, which are his

own creation, the legends of his time and country, Jewish

traditions based upon the Talmud, or perverted to suit his own

purposes, and the floating Christian traditions of Arabia and of S.

Syria. At a later period of his career no one would venture to doubt

the divine origin of the entire book. But at its commencement the

case was different. The people of Mecca spoke openly and

tauntingly of it as the work of a poet, as a collection of antiquated

or fabulous legends, or as palpable sorcery. They accused him of

having confederates, and even specified foreigners who had been

his coadjutors. Such were Salman the Persian, to whom he may

have owed the descriptions of Heaven and Hell, which are

analogous to those of the Zendavesta; and the Christian monk

Sergius, or as the Muhammadans term him, Boheira. From the

latter, and perhaps from other Christians, especially slaves

naturalised at Mecca, Muhammad obtained access to the teaching

of the Apocryphal Gospels, and to many popular traditions of

which those Gospels are the concrete expression. His wife

Chadijah, as well as her cousin Waraka, a reputed convert to

Christianity, and Muhammad's intimate friend, are said to have

been well acquainted with the doctrines and sacred books both of

Jews and Christians. And not only were several Arab tribes in the

neighbourhood of Mecca converts to the Christian faith, but on

two occasions Muhammad had travelled with his uncle, Abu Talib,

as far as Bostra, where he must have had opportunities of learning

the general outlines of Oriental Christian doctrine, and perhaps of

witnessing the ceremonial of their worship. And it appears

tolerably certain that previous to and at the period of his entering

into public life, there was a large number of enquirers at Mecca,

who like Zaid, Omayah of Taief, Waraka, etc., were dissatisfied

equally with the religion of their fathers, the Judaism and the

Christianity which they saw around them, and were anxiously

enquiring for some better way. The names and details of the lives

of twelve of the "companions" of Muhammad who lived in Mecca,

Medina, and Taief, are recorded, who previous to his assumption

of the Prophetic office, called themselves Hanyfs, i.e., converts,

puritans, and were believers in one God, and regarded Abraham as

the founder of their religion. Muhammad publicly acknowledged

that he was a Hanyf and this sect of the Hanyfites (who are in no

way to be confounded with the later sect of the same name) were

among his Meccan precursors. See n. pp. 209, 387. Their history is

to be found in the Fihrist MS. Paris, anc. fonds, nr. 874 (and in

other treatises) which Dr. Sprenger believes to have been in the

library of the Caliph El-Mƒm–n. In this treatise, the Hanyfs are

termed Sabeites, and said to have received the Volumes (Sohof) or

Books of Abraham, mentioned in Sura lxxxvii. 19, p. 40, 41,

which most commentators affirm to have been borrowed from

them, as is also the case with the latter part of Sura liii. 37, ad f. p.

71; so that from these "Books" Muhammad derived the legends of

Ad and Themoud, whose downfall, recent as it was (see note p.

300), he throws back to a period previous to that of Moses, who is

made to ask (Sura xiv. 9, p. 226) "whether their history had

reached his hearers." Muhammad is said to have discovered these

"Books" to be a recent forgery, and that this is the reason why no

mention of them occurs after the fourth year of his Prophetic

function, A.D. 616. Hence too, possibly, the title Hanyf was so

soon dropped and exchanged for that of Muslim, one who

surrenders or resigns himself to God. The Waraka above

mentioned, and cousin of Chadijah, is said to have believed on

Muhammad as long as he continued true to the principles of the

Hanyfs, but to have quitted him in disgust at his subsequent

proceedings, and to have died an orthodox Christian.



It has been supposed that Muhammad derived many of his notions

concerning Christianity from Gnosticism, and that it is to the

numerous gnostic sects the Koran alludes when it reproaches the

Christians with having "split up their religion into parties." But for

Muhammad thus to have confounded Gnosticism with Christianity

itself, its prevalence in Arabia must have been far more universal

than we have any reason to believe it really was. In fact, we have

no historical authority for supposing that the doctrines of these

heretics were taught or professed in Arabia at all. It is certain, on

the other hand, that the Basilidans, Valentinians, and other gnostic

sects had either died out, or been reabsorbed into the orthodox

Church, towards the middle of the fifth century, and had

disappeared from Egypt before the sixth. It is nevertheless possible

that the gnostic doctrine concerning the Crucifixion was adopted

by Muhammad as likely to reconcile the Jews to Islam, as a

religion embracing both Judaism and Christianity, if they might

believe that Jesus had not been put to death, and thus find the

stumbling-block of the atonement removed out of their path. The

Jews would in this case have simply been called upon to believe in

Jesus as being what the Koran represents him, a holy teacher, who,

like the patriarch Enoch or the prophet Elijah, had been

miraculously taken from the earth. But, in all other respects, the

sober and matter-of-fact statements of the Koran relative to the

family and history of Jesus, are altogether opposed to the wild and

fantastic doctrines of Gnostic emanations, and especially to the

manner in which they supposed Jesus, at his Baptism, to have been

brought into union with a higher nature. It is quite clear that

Muhammad borrowed in several points from the doctrines of the

Ebionites, Essenes, and Sabeites. Epiphanius (H‘r. x.) describes

the notions of the Ebionites of Nabath‘a, Moabitis, and Basanitis

with regard to Adam and Jesus, almost in the very words of Sura

iii. 52. He tells us that they observed circumcision, were opposed

to celibacy, forbad turning to the sunrise, but enjoined Jerusalem

as their Kebla (as did Muhammad during twelve years), that they

prescribed (as did the Sabeites), washings, very similar to those

enjoined in the Koran, and allowed oaths (by certain natural

objects, as clouds, signs of the Zodiac, oil, the winds, etc.), which

we find adopted in the Koran. These points of contact with Islam,

knowing as we do Muhammad's eclecticism, can hardly be

accidental.



We have no evidence that Muhammad had access to the Christian

Scriptures, though it is just possible that fragments of the Old or

New Testament may have reached him through Chadijah or

Waraka, or other Meccan Christians, possessing MSS. of the

sacred volume. There is but one direct quotation (Sura xxi. 105) in

the whole Koran from the Scriptures; and though there are a few

passages, as where alms are said to be given to be seen of men,

and as, none forgiveth sins but God only, which might seem to be

identical with texts of the New Testament, yet this similarity is

probably merely accidental. It is, however, curious to compare

such passages as Deut. xxvi. 14, 17; 1 Peter v. 2, with Sura xxiv.

50, p. 448, and x. 73, p. 281 John vii. 15, with the "illiterate"

Prophet Matt. xxiv. 36, and John xii. 27, with the use of the word

hour as meaning any judgment or crisis, and The last judgment the

voice of the Son of God which the dead are to hear, with the

exterminating or awakening cry of Gabriel, etc. The passages of

this kind, with which the Koran abounds, result from Muhammad's

general acquaintance with Scriptural phraseology, partly through

the popular legends, partly from personal intercourse with Jews

and Christians. And we may be quite certain that whatever

materials Muhammad may have derived from our Scriptures,

directly or indirectly, were carefully recast. He did not even use its

words without due consideration. For instance, except in the

phrase "the Lord of the worlds," he seems carefully to have

avoided the expression the Lord, probably because it was applied

by the Christians to Christ, or to God the Father.



It should also be borne in mind that we have no traces of the

existence of Arabic versions of the Old or New Testament

previous to the time of Muhammad. The passage of St. Jerome

"H‘c autem translatio nullum de veteribus sequitur interpretem;

sed ex ipso Hebraico, Arabicoque sermone, et interdum Syro, nunc

verba, nunc sensum, nunc simul utrumque resonabit," (Prol. Gal.)

obviously does not refer to versions, but to idiom. The earliest Ar.

version of the Old Testament, of which we have any knowledge, is

that of R. Saadias Gaon, A.D. 900; and the oldest Ar. version of

the New Testament, is that published by Erpenius in 1616, and

transcribed in the Thebais, in the year 1171, by a Coptic Bishop,

from a copy made by a person whose name is known, but whose

date is uncertain. Michaelis thinks that the Arabic versions of the

New Testament were made between the Saracen conquests in the

seventh century, and the Crusades in the eleventh century an

opinion in which he follows, or coincides with, Walton (Prol. in

Polygl.  xiv.) who remarks "Plane constat versionem Arabicam

apud eas (ecclesias orientales) factam esse postquam lingua

Arabica per victorias et religionem Muhammedanicam per

Orientem propagata fuerat, et in multis locis facta esset

vernacula." If, indeed, in these comparatively late versions, the

general phraseology, especially in the histories common to the

Scriptures and to the Koran, bore any similarity to each other, and

if the orthography of the proper names had been the same in each,

it might have been fair to suppose that such versions had been

made, more or less, upon the basis of others, which, though now

lost, existed in the ages prior to Muhammad, and influenced, if

they did not directly form, his sources of information. But this

does not appear to be the case. The phraseology of our existing

versions is not that of the Koran and these versions appear to have

been made from the Septuagint, the Vulgate, Syriac, Coptic, and

Greek; the four Gospels, says Tischendorf originem mixtam

habere videntur.



From the Arab Jews, Muhammad would be enabled to derive an

abundant, though most distorted, knowledge of the Scripture

histories. The secrecy in which he received his instructions from

them, and from his Christian informants, enabled him boldly to

declare to the ignorant pagan Meccans that God had revealed those

Biblical histories to him. But there can be no doubt, from the

constant identity between the Talmudic perversions of Scripture

histories and Rabbinic moral precepts, that the Rabbins of the

Hejaz communicated their legends to Muhammad. And it should

be remembered that the Talmud was completed a century previous

to the era of Muhammad, and cannot fail to have extensively

influenced the religious creed of all the Jews of the Arabian

peninsula. In one passage, Muhammad speaks of an individual Jew

perhaps some one of note among his professed followers, as a

witness to his mission; and there can be no doubt that his relations

with the Jews were, at one time, those of friendship and intimacy,

when we find him speak of their recognising him as they do their

own children, and hear him blaming their most colloquial

expressions. It is impossible, however, for us at this distance of

time to penetrate the mystery in which this subject is involved. Yet

certain it is, that, although their testimony against Muhammad was

speedily silenced, the Koreisch knew enough of his private history

to disbelieve and to disprove his pretensions of being the recipient

of a divine revelation, and that they accused him of writing from

the dictation of teachers morning and evening. And it is equally

certain, that all the information received by Muhammad was

embellished and recast in his own mind and with his own words.

There is a unity of thought, a directness and simplicity of purpose,

a peculiar and laboured style, a uniformity of diction, coupled with

a certain deficiency of imaginative power, which proves the ayats

(signs or verses) of the Koran at least to be the product of a single

pen. The longer narratives were, probably, elaborated in his leisure

hours, while the shorter verses, each claiming to be a sign or

miracle, were promulgated as occasion required them. And,

whatever Muhammad may himself profess in the Koran as to his

ignorance, even of reading and writing, and however strongly

modern Muhammadans may insist upon the same point an

assertion by the way contradicted by many good authors there can

be no doubt that to assimilate and work up his materials, to fashion

them into elaborate Suras, to fit them for public recital, must have

been a work requiring much time, study, and meditation, and

presumes a far greater degree of general culture than any orthodox

Muslim will be disposed to admit.



In close connection with the above remarks, stands the question of

Muhammad's sincerity and honesty of purpose in coming forward

as a messenger from God. For if he was indeed the illiterate person

the Muslims represent him to have been, then it will be hard to

escape their inference that the Koran is, as they assert it to be, a

standing miracle. But if, on the other hand, it was a Book carefully

concocted from various sources, and with much extraneous aid,

and published as a divine oracle, then it would seem that the

author is at once open to the charge of the grossest imposture, and

even of impious blasphemy. The evidence rather shews, that in all

he did and wrote, Muhammad was actuated by a sincere desire to

deliver his countrymen from the grossness of its debasing

idolatries that he was urged on by an intense desire to proclaim

that great truth of the Unity of the Godhead which had taken full

possession of his own soul that the end to be attained justified to

his mind the means he adopted in the production of his Suras that

he worked himself up into a belief that he had received a divine

call and that he was carried on by the force of circumstances, and

by gradually increasing successes, to believe himself the

accredited messenger of Heaven. The earnestness of those

convictions which at Mecca sustained him under persecution, and

which perhaps led him, at any price as it were, and by any means,

not even excluding deceit and falsehood, to endeavour to rescue

his countrymen from idolatry, naturally stiffened at Medina into

tyranny and unscrupulous violence. At the same time, he was

probably, more or less, throughout his whole career, the victim of

a certain amount of self-deception. A cataleptic subject from his

early youth, born according to the traditions of a highly nervous

and excitable mother, he would be peculiarly liable to morbid and

fantastic hallucinations, and alternations of excitement and

depression, which would win for him, in the eyes of his ignorant

countrymen, the credit of being inspired. It would be easy for him

to persuade himself that he was "the seal of the Prophets," the

proclaimer of a doctrine of the Divine Unity, held and taught by

the Patriarchs, especially by Abraham a doctrine that should

present to mankind Judaism divested of its Mosaic ceremonial,

and Christianity divested of the Atonement and the Trinity

doctrine, as he might have believed, fitted and destined to absorb

Judaism, Christianity, and Idolatry; and this persuasion, once

admitted into his mind as a conviction, retained possession of it,

and carried him on, though often in the use of means, towards the

end of his career, far different from those with which he

commenced it, to a victorious consummation. It is true that the

state of Arabia previous to the time of Muhammad was one of

preparedness for a new religion that the scattered elements were

there, and wanted only the mind of a master to harmonise and

enforce them and that Islam was, so to speak, a necessity of the

time. Still Muhammad's career is a wonderful instance of the force

and life that resides in him who possesses an intense Faith in God

and in the unseen world; and whatever deductions may be made

and they are many and serious from the noble and truthful in his

character, he will always be regarded as one of those who have had

that influence over the faith, morals, and whole earthly life of their

fellow-men, which none but a really great man ever did, or can,

exercise; and as one of those, whose efforts to propagate some

great verity will prosper, in spite of manifold personal errors and

defects, both of principle and character.



The more insight we obtain, from undoubted historical sources,

into the actual character of Muhammad, the less reason do we find

to justify the strong vituperative language poured out upon his

head by Maracci, Prideaux, and others, in recent days, one of

whom has found, in the Byzantine "Maometis," the number of the

Beast (Rev. xii)! It is nearer to the truth to say that he was a great

though imperfect character, an earnest though mistaken teacher,

and that many of his mistakes and imperfections were the result of

circumstances, of temperament, and constitution; and that there

must be elements both of truth and goodness in the system of

which he was the main author, to account for the world-wide

phenomenon, that whatever may be the intellectual inferiority (if

such is, indeed, the fact) of the Muslim races, the influence of his

teaching, aided, it is true, by the vast impulse given to it by the

victorious arms of his followers, has now lasted for nearly thirteen

centuries, and embraces more than one hundred millions of our

race more than one-tenth part of the inhabitants of the globe.



It must be acknowledged, too, that the Koran deserves the highest

praise for its conceptions of the Divine nature, in reference to the

attributes of Power, Knowledge, and universal Providence and

Unity that its belief and trust in the One God of Heaven and Earth

is deep and fervent and that, though it contains fantastic visions

and legends, teaches a childish ceremonial, and justifies

bloodshedding, persecution, slavery, and polygamy, yet that at the

same time it embodies much of a noble and deep moral

earnestness, and sententious oracular wisdom, and has proved that

there are elements in it on which mighty nations, and conquering

though not, perhaps, durable empires can be built up. It is due to

the Koran, that the occupants in the sixth century of an arid

peninsula, whose poverty was only equalled by their ignorance,

become not only the fervent and sincere votaries of a new creed,

but, like Amru and many more, its warlike propagators. Impelled

possibly by drought and famine, actuated partly by desire of

conquest, partly by religious convictions, they had conquered

Persia in the seventh century, the northern coasts of Africa, and a

large portion of Spain in the eighth, the Punjaub and nearly the

whole of India in the ninth. The simple shepherds and wandering

Bedouins of Arabia, are transformed, as if by a magician's wand,

into the founders of empires, the builders of cities, the collectors

of more libraries than they at first destroyed, while cities like

Fostƒt, Baghdad, Cordova, and Delhi, attest the power at which

Christian Europe trembled. And thus, while the Koran, which

underlays this vast energy and contains the principles which are its

springs of action, reflects to a great extent the mixed character of

its author, its merits as a code of laws, and as a system of religious

teaching, must always be estimated by the changes which it

introduced into the customs and beliefs of those who willingly or

by compulsion embraced it. In the suppression of their idolatries,

in the substitution of the worship of Allah for that of the powers of

nature and genii with Him, in the abolition of child murder, in the

extinction of manifold superstitious usages, in the reduction of the

number of wives to a fixed standard, it was to the Arabians an

unquestionable blessing, and an accession, though not in the

Christian sense a Revelation, of Truth; and while every Christian

must deplore the overthrow of so many flourishing Eastern

churches by the arms of the victorious Muslims, it must not be

forgotten that Europe, in the middle ages, owed much of her

knowledge of dialectic philosophy, of medicine, and architecture,

to Arabian writers, and that Muslims formed the connecting link

between the West and the East for the importation of numerous

articles of luxury and use. That an immense mass of fable and silly

legend has been built up upon the basis of the Koran is beyond a

doubt, but for this Muhammad is not answerable, any more than he

is for the wild and bloodthirsty excesses of his followers in after

ages. I agree with Sale in thinking that, "how criminal soever

Muhammad may have been in imposing a false religion on

mankind, the praises due to his real virtues ought not to be denied

him" (Preface), and venture to think that no one can rise from the

perusal of his Koran without argeeing with that motto from St.

Augustin, which Sale has prefixed to his title page, "Nulla falsa

doctrina est, qu‘ non aliquid veri permisceat." Qu‘st. Evang. ii.

40.



The Arabic text from which this translation has been made is that

of Fluegel. Leips. 1841. The translations of Sale, Ullmann, Wahl,

Hammer von Purgstall in the Fundgruben des Orients, and M.

Kasimirski, have been collated throughout; and above all, the great

work of Father Maracci, to whose accuracy and research search

Sale's work mainly owes its merits. Sale has, however, followed

Maracci too closely, especially by introducing his paraphrastic

comments into the body of the text, as well as by his constant use

of Latinised instead of Saxon words. But to Sale's "Preliminary

Discourse" the reader is referred, as to a storehouse of valuable

information; as well as to the works of Geiger, Gerock, and

Freytag, and to the lives of Muhammad by Dr. Weil, Mr. Muir, and

that of Dr. Sprenger now issuing from the press, in German. The

more brief and poetical verses of the earlier Suras are translated

with a freedom from which I have altogether abstained in the

historical and prosaic portions; but I have endeavoured nowhere to

use a greater amount of paraphrase than is necessary to convey the

sense of the original. "Vel verbum e verbo," says S. Jerome (Pr‘f.

in Jobum) of versions, "vel sensum e sensu, vel ex utroque

commixtum, et medie temperatum genus translationis." The proper

names are usually given as in our Scriptures: the English reader

would not easily recognise Noah as N–h, Lot as L–t, Moses as

Musa, Abraham as Ibrahym, Pharaoh as Firaun, Aaron as Harun,

Jesus as Isa, John as Yahia, etc.; and it has been thought best to

give different renderings of the same constantly recurring words

and phrases, in order more fully to convey their meaning. For

instance, the Arabic words which mean Companions of the fire,

are also rendered inmates of, etc., given up to, etc.; the People of

the Book, i.e. Jews, Christians and Sabeites, is sometimes retained,

sometimes paraphrased. This remark applies to such words as

tanzyl, lit. downsending or Revelation; zikr, the remembrance or

constant repetition or mention of God's name as an act of devotion;

saha, the Hour of present or final judgment; and various epithets of

Allah.



I have nowhere attempted to represent the rhymes of the original.

The "Proben" of H. v. Purgstall, in the Fundgruben des Orients,

excellent as they are in many respects, shew that this can only be

done with a sacrifice of literal translation. I subjoin as a specimen

Lieut. Burton's version of the Fatthah, or opening chapter of

previous editions. See Sura [viii.] p. 28.



"I have endeavoured," he adds, "in this translation to imitate the

imperfect rhyme of the original Arabic. Such an attempt, however,

is full of difficulties. The Arabic is a language in which, like

Italian, it is almost impossible not to rhyme." Pilgr. ii. 78. SURA1

XCVI. THICK BLOOD, OR CLOTS OF BLOOD

[I.]



Mecca. 19 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful2



RECITE3 thou, in the name of thy Lord who created; 



Created man from CLOTS OF BLOOD: 



Recite thou! For thy Lord is the most Beneficent,



Who hath taught the use of the pen; 



Hath taught Man that which he knoweth not.



Nay, verily,4 Man is insolent,



Because he seeth himself possessed of riches.



Verily, to thy Lord is the return of all.



What thinkest thou of him that holdeth back



A servant5 of God when he prayeth?



What thinkest thou?6 Hath he followed the true Guidance, or

enjoined Piety?



What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned

his back?



What! doth he not know how that God seeth?



Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock,



The lying sinful forelock!



Then let him summon his associates;7



We too will summon the guards of Hell:



Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God.8



_______________________



1 The word Sura occurs nine times in the Koran, viz. Sur. ix. 65,

87, 125, 128; xxiv. 1; xlvii. 22 (twice); ii. 21; x. 39; but it is not

easy to determine whether it means a whole chapter, or part only

of a chapter, or is used in the sense of "revelation." See Weil's

Mohammed der Prophet, pp. 361-363. It is understood by the

Muhammadan commentators to have a primary reference to the

succession of subjects or parts, like the rows of bricks in a wall.

The titles of the Suras are generally taken from some word

occurring in each, which is printed in large type throughout, where

practicable.



2 This formula Bismillahi 'rrahmani 'rrahim is of Jewish

origin. It was in the first instance taught to the Koreisch by

Omayah of Taief, the poet, who was a contemporary with, but

somewhat older than, Muhammad; and who, during his mercantile

journeys into Arabia Petr‘a and Syria, had made himself

acquainted with the sacred books and doctrines of Jews and

Christians. (Kitab al-Aghƒni, 16. Delhi.) Muhammad adopted and

constantly used it, and it is prefixed to each Sura except the ninth.

The former of the two epithets implies that the mercy of God is

exercised as occasions arise, towards all his creatures; the latter

that the quality of mercy is inherent in God and permanent, so

that there is only a shade of difference between the two words.

Maracci well renders, In Nomine Dei Miseratoris, Misericordis.

The rendering I have adopted is that of Mr. Lane in his extracts

from the Koran. See also Freytag's Lex. ii. p. 133. Perhaps, In the

name of Allah, the God of Mercy, the Merciful, would more fully

express the original Arabic. The first five verses of this Sura are, in

the opinion of nearly all commentators, ancient and modern, the

earliest revelations made to Muhammad, in the 40th year of his

life, and the starting point of El-Islam. (See the authorities quoted

in detail in N”ldeke's Geschichte des Qorƒns, p. 62, n.)



3 The usual rendering is read. But the word qaraa, which is the

root of the word Koran, analogous to the Rabbinic mikra, rather

means to address, recite; and with regard to its etymology and use

in the kindred dialects to call, cry aloud, proclaim. Compare Isai.

lviii. 1; 1 Kings xviii. 37; and Gesen. Thesaur. on the Hebrew root.

I understand this passage to mean, "Preach to thy fellow men what

thou believest to be true of thy Lord who has created man from the

meanest materials, and can in like manner prosper the truth which

thou proclaimest. He has taught man the art of writing (recently

introduced at Mecca) and in this thou wilt find a powerful help

for propagating the knowledge of the divine Unity." The speaker

in this, as in all the Suras, is Gabriel, of whom Muhammad had, as

he believed, a vision on the mountain Hirƒ, near Mecca. See note 1

on the next page. The details of the vision are quite unhistorical.



4 This, and the following verses, may have been added at a later

period, though previous to the Flight, and with special reference, if

we are to believe the commentators Beidhawi, etc., to the

opposition which Muhammad experienced at the hands of his

opponent, Abu Jahl, who had threatened to set his foot on the

Prophet's neck when prostrate in prayer. But the whole passage

admits of application to mankind in general.



5 That is Muhammad. N”ldeke, however, proposes to render "a

slave." And it is certain that the doctrines of Islam were in the first

instance embraced by slaves, many of whom had been carried

away from Christian homes, or born of Christian parents at Mecca.

"Men of this description," says Dr. Sprenger (Life of Mohammad.

Allahabad. p. 159), "no doubt prepared the way for the Islam by

inculcating purer notions respecting God upon their masters and

their brethren. These men saw in Mohammad their liberator; and

being superstitious enough to consider his fits as the consequence

of an inspiration, they were among the first who acknowledged

him as a prophet. Many of them suffered torture for their faith in

him, and two of them died as martyrs. The excitement among the

slaves when Mohammad first assumed his office was so great, that

Abd Allah bin Jod'an, who had one hundred of these sufferers,

found it necessary to remove them from Makkah, lest they should

all turn converts." See Sura xvi. 105, 111; ii. 220.



6 Lit. hast thou seen if he be upon the guidance.



7 The principal men of the Koreisch who adhered to Abu Jahl.



8 During a period variously estimated from six months to three

years from the revelation of this Sura, or of its earliest verses, the

prophetic inspiration and the revelation of fresh Suras is said to

have been suspended. This interval is called the Fatrah or

intermission; and the Meccan Suras delivered at its close show

that at or during this period Muhammad had gained an increasing

and more intimate acquaintance with the Jewish and Christian

Scriptures. "The accounts, however," says Mr. Muir (vol. ii. 86)

"are throughout confused, if not contradictory; and we can only

gather with certainty that there was a time during which his mind

hung in suspense, and doubted the divine mission." The idea of

any supernatural influence is of course to be entirely excluded;

although there is no doubt that Muhammad himself had a full

belief in the personality and influence of Satans and Djinn.

Profound meditation, the struggles of an earnest mind anxious to

attain to truth, the morbid excitability of an epileptic subject,

visions seen in epileptic swoons, disgust at Meccan idolatry, and a

desire to teach his countrymen the divine Unity will sufficiently

account for the period of indecision termed the Fatrah, and for the

determination which led Muhammad, in all sincerity, but still

self-deceived, to take upon himself the office and work of a

Messenger from God. We may perhaps infer from such passages as

Sura ii. 123, what had ever been the leading idea in Muhammad's

mind.





SURA LXXIII. THE ENFOLDED1 [III.]



MECCA. 20 Verses.



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful

O THOU ENFOLDED in thy mantle,

Stand up all night, except a small portion of it, for prayer:

Half; or curtail the half a little, 

Or add to it: And with measured tone intone the Koran,2

For we shall devolve on thee weighty words.

Verily, at the oncoming of night are devout impressions strongest,

and words are most collected;3

But in the day time thou hast continual employ 

And commemorate the name of thy Lord, and devote thyself to

Him with entire devotion.

Lord of the East and of the West! No God is there but

He! Take Him for thy protector,

And endure what they say with patience, and depart from them

with a decorous departure.

And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this

life; and bear thou with them yet a little while:

For with Us are strong fetters, and a flaming fire,

And food that choketh, and a sore torment.



The day cometh when the earth and the mountains shall be shaken;

and the mountains shall become a loose sand heap.



Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even

as we sent an Apostle to Pharaoh:



But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid

hold on him with a severe chastisement.



And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the

day that shall turn children greyheaded?



The very heaven shall be reft asunder by it: this threat shall be

carried into effect.



Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his

Lord.



Of a truth,4 thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds,

or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But

God measureth the night and the day:  He knoweth that ye cannot

count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully.

Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He

knoweth that there will be some among you sick, while others

travel through the earth in quest of the bounties of God; and others

do battle in his cause. Recite therefore so much of it as may be

easy. And observe the Prayers and pay the legal Alms,5 and lend

God a liberal loan: for whatever good works ye send on before for

your own behoof, ye shall find with God. This will be best and

richest in the recompense. And seek the forgiveness of God: verily,

God is forgiving, Merciful.



_______________________



1 From the first line of this Sura, and its expressions concerning

the Koran, Prayer, and Future Punishment: from the similarity of

the tradition with regard to its having been preceded by a vision of

Gabriel (Beidh., etc.), it seems to belong to, or at least to describe,

a period, perhaps immediately succeeding the Fatrah, during which

the hours of night were spent by Muhammad in devotion and in the

labour of working up his materials in rhythmical and rhyming

Suras, and in preparation for the public assumption of the

prophetic office. Comp. especially verses 11, 19, 20, at the end,

with 11, 54, 55, of the preceding Sura.

2 Singe den Koran laut. H.v.P. Psalle Alcoranum psallendo. Mar.

Singe den Koran mit singender und lauter Stimme ab. Ullm.



3 Lit. most firm, perhaps, distinct.

4 This verse, according to a tradition of Ayesha, was revealed one

year later than the previous part of the Sura. N”ldeke says it is

"offenbar ein Medinischer."



5 The reader will not be surprised to find in the very outset of

Muhammad's career a frequent mention of Alms, Prayer, Heaven,

Hell, Judgment, Apostles, etc., in their usual sense, when he

remembers that Judaism was extensively naturalised in Arabia,

and Christianity, also, although to a smaller extent. The words and

phrases of these religions were doubtless familiar to the Meccans,

especially to that numerous body who were anxiously searching

after some better religion than the idolatries of their fathers (v. on

Sura iii. 19, 60), and provided Muhammad with a copious fund

from which to draw.





SURA LXXIII. THE ENFOLDED1 [III.]



MECCA. 20 Verses.



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful

O THOU ENFOLDED in thy mantle,

Stand up all night, except a small portion of it, for prayer:

Half; or curtail the half a little, 

Or add to it: And with measured tone intone the Koran,2

For we shall devolve on thee weighty words.

Verily, at the oncoming of night are devout impressions strongest,

and words are most collected;3

But in the day time thou hast continual employ 

And commemorate the name of thy Lord, and devote thyself to

Him with entire devotion.

Lord of the East and of the West! No God is there but

He! Take Him for thy protector,

And endure what they say with patience, and depart from them

with a decorous departure.

And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this

life; and bear thou with them yet a little while:

For with Us are strong fetters, and a flaming fire,

And food that choketh, and a sore torment.



The day cometh when the earth and the mountains shall be shaken;

and the mountains shall become a loose sand heap.



Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even

as we sent an Apostle to Pharaoh:



But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid

hold on him with a severe chastisement.



And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the

day that shall turn children greyheaded?



The very heaven shall be reft asunder by it: this threat shall be

carried into effect.



Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his

Lord.



Of a truth,4 thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds,

or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But

God measureth the night and the day:  He knoweth that ye cannot

count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully.

Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He

knoweth that there will be some among you sick, while others

travel through the earth in quest of the bounties of God; and others

do battle in his cause. Recite therefore so much of it as may be

easy. And observe the Prayers and pay the legal Alms,5 and lend

God a liberal loan: for whatever good works ye send on before for

your own behoof, ye shall find with God. This will be best and

richest in the recompense. And seek the forgiveness of God: verily,

God is forgiving, Merciful.



_______________________



1 From the first line of this Sura, and its expressions concerning

the Koran, Prayer, and Future Punishment: from the similarity of

the tradition with regard to its having been preceded by a vision of

Gabriel (Beidh., etc.), it seems to belong to, or at least to describe,

a period, perhaps immediately succeeding the Fatrah, during which

the hours of night were spent by Muhammad in devotion and in the

labour of working up his materials in rhythmical and rhyming

Suras, and in preparation for the public assumption of the

prophetic office. Comp. especially verses 11, 19, 20, at the end,

with 11, 54, 55, of the preceding Sura.



2 Singe den Koran laut. H.v.P. Psalle Alcoranum psallendo. Mar.

Singe den Koran mit singender und lauter Stimme ab. Ullm.



3 Lit. most firm, perhaps, distinct.



4 This verse, according to a tradition of Ayesha, was revealed one

year later than the previous part of the Sura. N”ldeke says it is

"offenbar ein Medinischer."



5 The reader will not be surprised to find in the very outset of

Muhammad's career a frequent mention of Alms, Prayer, Heaven,

Hell, Judgment, Apostles, etc., in their usual sense, when he

remembers that Judaism was extensively naturalised in Arabia,

and Christianity, also, although to a smaller extent. The words and

phrases of these religions were doubtless familiar to the Meccans,

especially to that numerous body who were anxiously searching

after some better religion than the idolatries of their fathers (v. on

Sura iii. 19, 60), and provided Muhammad with a copious fund

from which to draw.





SURA XCIII.1 THE BRIGHTNESS [IV.]



MECCA. 11 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



BY the noon-day BRIGHTNESS,

And by the night when it darkeneth!

Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased.

And surely the Future shall be better for thee than the Past,

And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be

satisfied.

Did he not find thee an orphan2 and gave thee a home?

And found thee erring and guided thee,3

And found thee needy and enriched thee.

As to the orphan therefore wrong him not;

And as to him that asketh of thee, chide him not away;

And as for the favours of thy Lord tell them abroad.



_______________________



1 This and the six following Suras are expressions of a state of

deep mental anxiety and depression, in which Muhammad seeks to

reassure himself by calling to mind the past favours of God, and by

fixing his mind steadfastly on the Divine Unity. They belong to a

period either before the public commencement of his ministry or

when his success was very dubious, and his future career by no

means clearly marked out.



2 The charge of the orphaned Muhammad was undertaken by

Abd-al-Mutalib, his grandfather, A.D. 576. Hishami, p. 35; Kitab

al Wakidi, p. 22, have preserved traditions of the fondness with

which the old man of fourscore years treated the child, spreading a

rug for him under the shadow of the Kaaba, protecting him from

the rudeness of his own sons, etc.



3 Up to his 40th year Muhammad followed the religion of his

countrymen. Waq. Tabari says that when he first entered on his

office of Prophet, even his wife Chadijah had read the Scriptures,

and was acquainted with the History of the Prophets. Spreng. p.

100. But his conformity can only have been partial.





SURA XCIV. THE OPENING [V.]



MECCA. 8 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



HAVE we not OPENED thine heart for thee?

And taken off from thee thy burden,

Which galled thy back?

And have we not raised thy name for thee?

Then verily along with trouble cometh ease.

Verily along with trouble cometh ease.

But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil.

And seek thy Lord with fervour.



SURA CXIII. THE DAYBREAK [VI.]



MECCA OR MEDINA. 5 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK

Against the mischiefs of his creation;

And against the mischief of the night when it overtaketh me;

And against the mischief of weird women;1

And against the mischief of the envier when he envieth.



_______________________



1 Lit. who blow on knots. According to some commentators an

allusion to a species of charm. Comp. Virg.Ec. vi. But the

reference more probably is to women in general, who disconcert

schemes as thread is disentangled by blowing upon it. Suras cxiii.

are called the el mouwwidhetani, or preservative chapters, are

engraved on amulets,etc.



SURA CXIV. MEN [VII.]



MECCA OR MEDINA. 6 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



SAY: I betake me for refuge to the Lord of MEN,

The King of men,

The God of men,

Against the mischief of the stealthily withdrawing whisperer,1

Who whispereth in man's breast 

Against djinn and men.



_______________________



1 Satan.





SURA I.1 [VIII.]



MECCA 7 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



PRAISE be to God, Lord of the worlds!

The compassionate, the merciful!

King on the day of reckoning!

Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.

Guide Thou us on the straight path,2

The path of those to whom Thou hast been gracious; with whom

thou art not angry, and who go not astray.3



_______________________



1 This Sura, which N”ldeke places last, and Muir sixth, in the

earliest class of Meccan Suras, must at least have been composed

prior to Sura xxxvii. 182,where it is quoted, and to Sura xv. 87,

which refers to it. And it can scarcely be an accidental

circumstance that the words of the first, second, and fifth verses do

not occur in any other Suras of the first Meccan period as given by

N”ldeke, but frequently in those of the second, which it therefore,

in N”ldeke, opinion, immediately precedes. But this may be

accounted for by its having been recast for the purposes of private

and public devotion by Muhammad himself, which is the meaning

probably of the Muhammadan tradition that it was revealed twice.

It should also be observed that, including the auspicatory formula,

there are the same number of petitions in this Sura as in the Lord's

Prayer. It is recited several times in each of the five daily prayers,

and on many other occassions, as in concluding a bargain, etc. It is

termed "the Opening of the Book," "the Completion," "the

Sufficing Sura," the Sura of Praise, Thanks, and Prayer," "the

Healer," "the Remedy," "the Basis," "the Treasure," "the Mother

of the Book," "the Seven Verses of Repetition." The

Muhammadans always say "Amen" after this prayer, Muhammad

having been instructed, says the Sonna, to do so by the Angel

Gabriel.



2 Islam



3 The following transfer of this Sura from the Arabic into the

corresponding English characters may give some idea of the

rhyming prose in which the Koran is written:



Bismillahi 'rahhmani 'rrahheem.

El-hamdoo lillahi rabi 'lalameen.

Arrahhmani raheem.

Maliki yowmi-d-deen.

Eyaka naboodoo, wa‚yaka nest aeen.

Ihdina 'ssirat almostakeem.

Sirat alezeena anhamta aleihim, gheiri-'l mughdoobi aleihim, wala

dsaleen. Ameen.





SURA CIX. UNBELIEVERS [IX.]



MECCA. 6 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



SAY: O ye UNBELIEVERS!

I worship not that which ye worship,

And ye do not worship that which I worship;

I shall never worship that which ye worship,

Neither will ye worship that which I worship.

To you be your religion; to me my religion.1



_______________________



1 This Sura is said to have been revealed when WalŒd urged

Muhammad to consent that his God should be worshipped at the

same time with the old Meccan deities, or alternately every year.

Hishƒmi, p. 79; Tabari, p. 139. It is a distinct renunciation of

Meccan idolatry, as the following Sura is a distinct recognition of

the Divine Unity.



SURA CXII. THE UNITY [X.]



MECCA. 4 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



SAY: He is God alone:

God the eternal!

He begetteth not, and He is not begotten;

And there is none like unto Him.



SURA CXI. ABU LAHAB [XI.]



MECCA. 5 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



LET the hands of ABU LAHAB1 perish,and let himself perish!

His wealth and his gains shall avail him not.

Burned shall he be at the fiery flame,2

And his wife laden with fire wood, 

On her neck a rope of palm fibre.



_______________________



1 Undoubtedly one of the earliest Suras, and refers to the rejection

of Muhammad's claim to the prophetic office by his uncle, Abu

Lahab, at the instigation of his wife, Omm Djemil, who is said to

have strewn the path of Muhammad on one occasion with thorns.

The following six Suras, like the two first, have special reference

to the difficulties which the Prophet met with the outset of his

career, especially from the rich.



2 In allusion to the meaning of Abu Lahab, father of flame.



SURA CVIII. THE ABUNDANCE [XII.]



MECCA. 3 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



TRULY we have given thee an ABUNDANCE;

Pray therefore to the Lord, and slay the victims

Verily whose hateth thee shall be childless.1



_______________________



1 A reply to those who had taunted Muhammad with the death of

his sons, as a mark of the divine displeasure.



SURA CIV. THE BACKBITER [XII.]



MECCA. 9 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



Woe to every BACKBITER, Defamer!

Who amasseth wealth and storeth it against the future!

He thinketh surely that his wealth shall be with him for ever.

Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire;

And who shall teach thee what the Crushing Fire is?

It is God's kindled fire,

Which shall mount above the hearts of the damned;

It shall verily rise over them like a vault,

On outstretched columns.



SURA CVII. RELIGION [XIV.]



MECCA. 7 Verses



In the name of God, the Compassionate, the Merciful



WHAT thinkest thou of him who treateth our RELIGION as a lie?

He it is who trusteth away the orphan,

And stirreth not others up to feed the poor.

Woe to those who pray,

But in their prayer are careless;

Who make a shew of devotion,

But refuse help to the needy.



SURA CII. DESIRE [XV.]



MECCA. 8 Verses



In the name of God, the Compassionate, the Merciful



THE DESIRE of increasing riches occupieth you,

Till ye come to the grave.

Nay! but in the end ye shall know 

Nay! once more,in the end ye shall know your folly.

Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty!

Surely ye shall see hell-fire.

Then shall ye surely see it with the eye of certainty;

Then shall ye on that day be taken to task concerning pleasures.



SURA LXVIII. THE PEN [XVII.]



Mecca. 52 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



Nun.1 By the PEN2 and by what they write,Thou, O Prophet; by

the grace of thy Lord art not possessed!3



And truly a boundless recompense doth await thee,

For thou art of a noble nature.4

But thou shalt see and they shall see

Which of you is the demented.



Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path,

and well doth he know those who have yielded to Guidance;



Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar:



They desire thee to deal smoothly with them: then would they be

smooth as oil with thee:



But yield not to the man of oaths, a despicable person,

Defamer, going about with slander,

Hinderer of the good, transgressor, criminal,

Harsh beside this, impure by birth,

Though a man of riches and blessed with sons.



Who when our wondrous verses are recited to him saith "Fables

of the ancients."



We will brand him on the nostrils.



Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the

owners of the garden, when they swore that at morn they would cut

its fruits;



But added no reserve.5



Wherefore an encircling desolation from thy Lord swept round it

while they slumbered,



And in the morning it was like a garden whose fruits had all been

cut.



Then at dawn they called to each other,



"Go out early to your field, if ye would cut your dates."



So on they went whispering to each other,



"No poor man shall set foot this day within your garden;"



And they went out at daybreak with this settled purpose.



But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault:



Yes! we are forbidden our fruits."



The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye

not give praise to God?"



They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."



And they fell to blaming one another:



They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed!



Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this:

verily we crave it of our Lord."



Such hath been our chastisement but heavier shall be the

chastisement of the next world. Ah! did they but know it.



Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence

of their Lord.



Shall we then deal with those who have surrendered themselves to

God, as with those who offend him?



What hath befallen you that ye thus judge?

Have ye a Scripture wherein ye can search out

That ye shall have the things ye choose?

Or have ye received oaths which shall bind Us even until the day

of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right?



Ask them which of them will guarantee this?



Or is it that they have joined gods with God? let them produce

those associate-gods of theirs, if they speak truth.



On the day when men's legs shall be bared,6 and they shall be

called upon to bow in adoration, they shall not be able:



Their looks shall be downcast: shame shall cover them: because,

while yet in safety, they were invited to bow in worship, but would

not obey.



Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation

with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by

ways which they know not;



Yet will I bear long with them; for my plan is sure.



Askest thou any recompense from them? But they are burdened

with debt.



Are the secret things within their ken? Do they copy them from the

Book of God?



Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him

who was in the fish,7 when in deep distress he cried to God.



Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he

have been on the naked shore, overwhelmed with shame:



But his Lord chose him and made him of the just.



Almost would the infidels strike thee down with their very looks

when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is

certainly possessed."



Yet is it nothing less than a warning for all creatures.



_______________________



1 It has been conjectured that as the word Nun means fish, there

may be a reference to the fish which swallowed Jonas (v. 48). The

fact, however, is that the meaning of this and of the similar

symbols, throughout the Koran, was unknown to the

Muhammadans themselves even in the first century. Possibly the

letters Ha, Mim, which are prefixed to numerous successive Suras

were private marks, or initial letters, attached by their proprietor to

the copies furnished to Said when effecting his recension of the

text under Othman. In the same way, the letters prefixed to other

Suras may be monograms, or abbreviations, or initial letters of the

names of the persons to whom the copies of the respective Suras

belonged.



2 This Sura has been supposed by ancient Muslim authorities to

be, if not the oldest, the second revelation, and to have followed

Sura xcvi. But this opinion probably originated from the

expression in v. 1 compared with Sura xcvi. 4. Verses 17-33 read

like a later addition, and this passage, as well as verse 48-50, has

been classed with the Medina revelations. In the absence of any

reliable criterion for fixing the date, I have placed this Sura with

those which detail the opposition encountered by the Prophet at

Mecca.



3 By djinn. Comp. Sur. xxxiv. 45.



4 In bearing the taunts of the unbelievers with patience.



5 They did not add the restriction, if God will.



6 An expression implying a grievous calamity; borrowed probably

from the action of stripping previous to wrestling, swimming, etc.



7 Lit. the companion of the fish. Comp. on Jonah Sura xxxvii.

139-148, and Sura xxi. 87.



SURA XC. THE SOIL [XVIII.]



MECCA. 20 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



I NEED not to swear by this SOIL,

This soil on which thou dost dwell,

Or by sire and offspring!1

Surely in trouble have we created man.

What! thinketh he that no one hath power over him?

"I have wasted," saith he, "enormous riches!"

What! thinketh he that no one regardeth him?

What! have we not made him eyes,

And tongue, and lips,

And guided him to the two highways?2

Yet he attempted not the steep.

And who shall teach thee what the steep is?

It is to ransom the captive,3

Or to feed in the day of famine,

The orphan who is near of kin, or the poor that lieth in the dust;

Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on

each other, and enjoin compassion on each other.

These shall be the people of the right hand:

While they who disbelieve our signs,

Shall be the people of the left.

Around them the fire shall close.



_______________________



1 Lit. and begetter and what he hath begotten.

2 Of good and evil.



3 Thus we read in Hilchoth Matt'noth Aniim, c. 8, "The ransoming

of captives takes precedence of the feeding and clothing of the

poor, and there is no commandment so great as this."

SURA CV. THE ELEPHANT [XIX.]



MECCA. 5 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



HAST thou not seen1 how thy Lord dealt with the army of the

ELEPHANT?



Did he not cause their stratagem to miscarry?

And he sent against them birds in flocks (ababils),

Claystones did they hurl down upon them,

And he made them like stubble eaten down!



_______________________



1 This Sura is probably Muhammad's appeal to the Meccans,

intended at the same time for his own encouragement, on the

ground of their deliverance from the army of Abraha, the Christian

King of Abyssinia and Arabia Felix, said to have been lost in the

year of Muhammad's birth in an expedition against Mecca for the

purpose of destroying the Caaba. This army was cut off by

small-pox (Wakidi; Hishami), and there is no doubt, as the Arabic

word for small-pox also means "small stones," in reference to the

hard gravelly feeling of the pustules, what is the true interpretation

of the fourth line of this Sura, which, like many other poetical

passages in the Koran, has formed the starting point for the most

puerile and extravagant legends. Vide Gibbon's Decline and Fall,

c. 1. The small-pox first shewed itself in Arabia at the time of the

invasion by Abraha. M. de Hammer Gemaldesaal, i. 24. Reiske

opusc. Med. Arabum. Hal‘, 1776, p. 8.



SURA CVI. THE KOREISCH [XX.]



MECCA. 4 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



For the union of the KOREISCH: 

Their union in equipping caravans winter and summer.

And let them worship the Lord of this house, who hath provided

them with food against hunger,

And secured them against alarm.1



_______________________



1 In allusion to the ancient inviolability of the Haram, or precinct

round Mecca. See Sura, xcv. n. p. 41. This Sura, therefore, like the

preceding, is a brief appeal to the Meccans on the ground of their

peculiar privileges.



SURA XCVII. POWER [XXI.]



MECCA. 5 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



VERILY, we have caused It1 to descend on the night of POWER.



And who shall teach thee what the night of power is?



The night of power excelleth a thousand months:



Therein descend the angels and the spirit by permission of their

Lord for every matter;2



And all is peace till the breaking of the morn.



_______________________



1 The Koran, which is now pressed on the Meccans with increased

prominence, as will be seen in many succeeding Suras of this

period.



2 The night of Al Kadr is one of the last ten nights of Ramadhan,

and as is commonly believed the seventh of those nights reckoning

backward. See Sura xliv. 2. "Three books are opened on the New

Year's Day, one of the perfectly righteous, one of the perfectly

wicked, one of the intermediate. The perfectly righteous are

inscribed and sealed for life," etc. Bab. Talm. Rosh. Hash.,  1.





SURA LXXXVI. THE NIGHT-COMER [XXII.]



MECCA. 17 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



BY the heaven, and by the NIGHT-COMER!

But who shall teach thee what the night-comer is?

'Tis the star of piercing radiance.

Over every soul is set a guardian.

Let man then reflect out of what he was created.

He was created of the poured-forth germs,

Which issue from the loins and breastbones:

Well able then is God to restore him to life, 

On the day when all secrets shall be searched out,

And he shall have no other might or helper.

I swear by the heaven which accomplisheth its cycle,

And by the earth which openeth her bosom,

That this Koran is a discriminating discourse,

And that it is not frivolous.

They plot a plot against thee,

And I will plot a plot against them.

Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone.



SURA XCI. THE SUN [XXIII.]



MECCA. 15 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



BY the SUN and his noonday brightness!

By the Moon when she followeth him!

By the Day when it revealeth his glory!

By the Night when it enshroudeth him!

By the Heaven and Him who built it!

By the Earth and Him who spread it forth!

By a Soul and Him who balanced it,

And breathed into it its wickedness and its piety,

Blessed now is he who hath kept it pure,

And undone is he who hath corrupted it!

Themoud1 in his impiety rejected the message of the Lord,

When the greatest wretch among them rushed up: 

Said the Apostle of God to them, "The Camel of God! let her

drink."

But they treated him as an impostor and hamstrung her.

So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike:

Nor feared he the issue.



_______________________



1 See Sura vii. 33, for the story of Themoud.



SURA LXXX. HE FROWNED [XXIV.]



MECCA. 42 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



HE FROWNED, and he turned his back,1

Because the blind man came to him!

But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith,

Or be warned, and the warning profit him?

As to him who is wealthy 

To him thou wast all attention:

Yet is it not thy concern if he be not cleansed:2

But as to him who cometh to thee in earnest,

And full of fears 

Him dost thou neglect.

Nay! but it (the Koran) is a warning;

(And whoso is willing beareth it in mind)

Written on honoured pages,

Exalted, purified,

By the hands of Scribes, honoured, righteous.

Cursed be man! What hath made him unbelieving?

Of what thing did God create him?

Out of moist germs.3

He created him and fashioned him,

Then made him an easy passage from the womb,

Then causeth him to die and burieth him;

Then, when he pleaseth, will raise him again to life.

Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord.

Let man look at his food:

It was We who rained down the copious rains,

Then cleft the earth with clefts,

And caused the upgrowth of the grain,

And grapes and healing herbs,

And the olive and the palm,

And enclosed gardens thick with trees,

And fruits and herbage,

For the service of yourselves and of your cattle.

But when the stunning trumpet-blast shall arrive,4

On that day shall a man fly from his brother,

And his mother and his father,

And his wife and his children;

For every man of them on that day his own concerns shall be

enough.

There shall be faces on that day radiant,

Laughing and joyous:

And faces on that day with dust upon them:

Blackness shall cover them!

These are the Infidels, the Impure.



_______________________



1 We are told in the traditions, etc., that when engaged in converse

with Walid, a chief man among the Koreisch, Muhammad was

interrupted by the blind Abdallah Ibn Omm Makt–m, who asked to

hear the Koran. The Prophet spoke very roughly to him at the time,

but afterwards repented, and treated him ever after with the

greatest respect. So much so, that he twice made him Governor of

Medina.



2 That is, if he does not embrace Islam, and so become pure from

sin, thou wilt not be to blame; thou art simply charged with the

delivery of a message of warning.



3 Ex spermate.



4 Descriptions of the Day of Judgment now become very frequent.

See Sura lxxxv. p. 42, and almost every Sura to the lv., after which

they become gradually more historical.



SURA LXXXVII. THE MOST HIGH [XXV.]



MECCA. 19 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



PRAISE the name of thy Lord THE MOST HIGH,

Who hath created and balanced all things,

Who hath fixed their destinies and guideth them,

Who bringeth forth the pasture,

And reduceth it to dusky stubble.

We will teach thee to recite the Koran, nor aught shalt thou forget,

Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and

hidden;

And we will make easy to thee our easy ways.

Warn, therefore, for the warning is profitable:

He that feareth God will receive the warning, 

And the most reprobate only will turn aside from it,

Who shall be exposed to the terrible fire,

In which he shall not die, and shall not live.

Happy he who is purified by Islam,

And who remembereth the name of his Lord and prayeth.

But ye prefer this present life,

Though the life to come is better and more enduring.

This truly is in the Books of old,

The Books of Abraham1 and Moses.



_______________________



1 Thus the Rabbins attribute the Book Jezirah to Abraham. See

Fabr. Cod. Apoc. V. T. p. 349.



SURA XCV. THE FIG [XXVI.]



MECCA. 8 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



I SWEAR by the FIG and by the olive,

By Mount Sinai,

And by this inviolate soil!1

That of goodliest fabric we created man,

Then brought him down to be the lowest of the low; 

Save who believe and do the things that are right, for theirs shall

be a reward that faileth not.

Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie?

What! is not God the most just of judges?



_______________________



1 In allusion to the sacredness of the territory of Mecca. This

valley in about the fourth century of our ‘ra was a kind of sacred

forest of 37 miles in circumference, and called Haram a name

applied to it as early as the time of Pliny (vi. 32). It had the

privilege of asylum, but it was not lawful to inhabit it, or to carry

on commerce within its limits, and its religious ceremonies were a

bond of union to several of the Bedouin tribes of the Hejaz. The

Koreisch had monopolised most of the offices and advantages of

the Haram in the time of Muhammad. See Sprenger's Life of

Mohammad, pp. 7 20.



SURA CIII. THE AFTERNOON [XXVII.]



MECCA. 3 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



I SWEAR by the declining day!

Verily, man's lot is cast amid destruction,1

Save those who believe and do the things which be right, and

enjoin truth and enjoin stedfastness on each other.



_______________________



1 Said to have been recited in the Mosque shortly before his death

by Muhammad. See Weil, p. 328.



SURA LXXXV. THE STARRY [XXVIII.]



MECCA. 22 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



BY the star-bespangled Heaven!1

By the promised Day!

By the witness and the witnessed!2

Cursed the masters of the trench3

Of the fuel-fed fire,

When they sat around it

Witnesses of what they inflicted on the believers!



Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty,

the Praiseworthy:4



His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the

witness of everything.



Verily, those who vexed the believers, men and women, and

repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the

burning, await.



But for those who shall have believed and done the things that be

right, are the Gardens beneath whose shades the rivers flow. This

the immense bliss!



Verily, right terrible will be thy Lord's vengeance!

He it is who produceth all things, and causeth them to return;

And is He the Indulgent, the Loving;

Possessor of the Glorious throne;

Worker of that he willeth.

Hath not the story reached thee of the hosts

Of Pharaoh and Themoud?

Nay! the infields are all for denial:

But God surroundeth them from behind.

Yet it is a glorious Koran,

Written on the preserved Table.



_______________________



1 Lit. By the Heaven furnished with towers, where the angels keep

watch; also, the signs of the Zodiac: this is the usual interpretation.

See Sura xv. 15.



2 That is, by Muhammad and by Islam; or, angels and men. See,

however, v. 7.



3 Prepared by Dhu Nowas, King of Yemen, A.D. 523, for the

Christians. See Gibbon's Decline and Fall, chap. xii. towards the

end. Pocock Sp. Hist. Ar. p. 62. And thus the comm. generally. But

Geiger (p. 192) and N”ldeke (p. 77 n.) understand the passage of

Dan. iii. But it should be borne in mind that the Suras of this early

period contain very little allusion to Jewish or Christian legends.



4 Verses 8 11 wear the appearance of a late insertion, on account

of their length, which is a characteristic of the more advanced

period. Observe also the change in the rhymes.



SURA CI. THE BLOW [XXIX.]



MECCA. 8 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



THE BLOW! what is the Blow?

Who shall teach thee what the Blow is?

The Day when men shall be like scattered moths,

And the mountains shall be like flocks of carded wool,

Then as to him whose balances are heavy his shall be a life that

shall please him well:



And as to him whose balances are light his dwelling-place1 shall

be the pit.

And who shall teach thee what the pit (El-Hawiya) is?

A raging fire!



_______________________



1 Lit. Mother.



SURA XCIX. THE EARTHQUAKE [XXX.]



MECCA. 8 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



WHEN the Earth with her quaking shall quake

And the Earth shall cast forth her burdens,

And man shall say, What aileth her?

On that day shall she tell out her tidings,

Because thy Lord shall have inspired her.

On that day shall men come forward in throngs to behold their

works,

And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall

behold it,

And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall

behold it.



SURA LXXXII. THE CLEAVING [XXXI.]



MECCA. 19 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



WHEN the Heaven shall CLEAVE asunder,

And when the stars shall disperse,

And when the seas1 shall be commingled,

And when the graves shall be turned upside down,

Each soul shall recognise its earliest and its latest actions.

O man! what hath misled thee against thy generous Lord,

Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright?

In the form which pleased Him hath He fashioned thee.

Even so; but ye treat the Judgment as a lie.

Yet truly there are guardians over you 

Illustrious recorders 

Cognisant of your actions.

Surely amid delights shall the righteous dwell,

But verily the impure in Hell-fire:

They shall be burned at it on the day of doom,

And they shall not be able to hide themselves from it.

Who shall teach thee what the day of doom is?

Once more. Who shall teach thee what the day of doom is?

It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all

sovereignty on that day shall be with God.



_______________________



1 Salt water and fresh water.



SURA LXXXI. THE FOLDED UP [XXXII.]



MECCA. 29 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



WHEN the sun shall be FOLDED UP,1

And when the stars shall fall,

And when the mountains shall be set in motion,

And when the she-camels shall be abandoned,

And when the wild beasts shall be gathered together,2

And when the seas shall boil,

And when souls shall be paired with their bodies,

And when the female child that had been buried alive shall be

asked

For what crime she was put to death,3

And when the leaves of the Book shall be unrolled,

And when the Heaven shall be stripped away,4

And when Hell shall be made to blaze,

And when Paradise shall be brought near,

Every soul shall know what it hath produced.

It needs not that I swear by the stars5 of retrograde motions

Which move swiftly and hide themselves away,

And by the night when it cometh darkening on,

And by the dawn when it brighteneth,

That this is the word of an illustrious Messenger,6

Endued with power, having influence with the Lord of the Throne,

Obeyed there by Angels, faithful to his trust,

And your compatriot is not one possessed by djinn;

For he saw him in the clear horizon:7

Nor doth he grapple with heaven's secrets,8

Nor doth he teach the doctrine of a cursed 9 Satan.

Whither then are ye going?

Verily, this is no other than a warning to all creatures;

To him among you who willeth to walk in a straight path:

But will it ye shall not, unless as God willeth it,10 the Lord of the

worlds.



_______________________



1 Involutus fuerit tenebris. Mar. Or, thrown down.



2 Thus Bab. Talm. Erchin, 3. "In the day to come (i.e., of

judgment) all the beasts will assemble and come, etc."



3 See Sura xvi. 61; xvii. 33.



4 Like a skin from an animal when flayed. The idea is perhaps

borrowed from the Sept. V. of Psalm civ. 2. Vulg. sicut pellem.



5 Mercury, Venus, Jupiter, Mars, Saturn.



6 Gabriel; of the meaning of whose name the next verse is

probably a paraphrase.



7 Sura 1iii. 7.



8 Like a mere Kahin, or soothsayer.



9 Lit. stoned. Sura iii. 31. This vision or hallucination is one of the

few clearly stated miracles, to which Muhammad appeals in the

Koran. According to the tradition of Ibn-Abbas in Waquidi he was

preserved by it from committing suicide by throwing himself down

from Mount Hira, and that after it, God cheered him and

strengthened his heart, and one revelation speedily followed

another.



10 Comp. the doctrine of predestination in Sura 1xxvi. v. 25 to

end.



SURA LXXXIV. THE SPLITTING ASUNDER [XXXIII.]



MECCA. 25 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



WHEN the Heaven shall have SPLIT ASUNDER

And duteously obeyed its Lord;1

And when Earth shall have been stretched out as a plain,

And shall have cast forth what was in her and become empty,

And duteously obeyed its Lord;

Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt

thou meet him.

And he into whose right hand his Book shall be given,

Shall be reckoned with in an easy reckoning,

And shall turn, rejoicing, to his kindred.

But he whose Book shall be given him behind his back2

Shall invoke destruction:

But in the fire shall he burn,

For that he lived joyously among his kindred,

Without a thought that he should return to God.

Yea, but his Lord beheld him.

It needs not therefore that I swear by the sunset redness,

And by the night and its gatherings,

And by the moon when at her full,

That from state to state shall ye be surely carried onward.3

What then hath come to them that they believe not?

And that when the Koran is recited to them they adore not?

Yea, the unbelievers treat it as a lie.

But God knoweth their secret hatreds:

Let their only tidings4 be those of painful punishment;

Save to those who believe and do the things that be right.

An unfailing recompense shall be theirs.



_______________________



1 Lit. and obeyed its Lord, and shall be worthy, or capable, i.e., of

obedience.



2 That is, into his left hand. The Muhammadans believe that the

right hand of the damned will be chained to the neck; the left

chained behind the back.



3 From Life to Death, from the Grave to Resurrection, thence to

Paradise.



4 The expression is ironical. See Freyt. on the word. Lit. tell them

glad tidings.



SURA C. THE CHARGERS [XXXIV.]



Mecca. 11 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



By the snorting CHARGERS!

And those that dash off sparks of fire!

And those that scour to the attack at morn!

And stir therein the dust aloft;

And cleave therein their midway through a host!

Truly, Man is to his Lord ungrateful.

And of this he is himself a witness;

And truly, he is vehement in the love of this world's good.

Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be

laid bare,

And that which is in men's breasts shall be brought forth,

Verily their Lord shall on that day be informed concerning them?



SURA LXXIX.1 THOSE WHO DRAG FORTH [XXXV.]



Mecca. 46 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



By those angels who DRAG FORTH souls with violence,

And by those who with joyous release release them;

By those who swim swimmingly along;

By those who are foremost with foremost speed;2

By those who conduct the affairs of the universe!

One day, the disturbing trumpet-blast shall disturb it,

Which the second blast shall follow:

Men's hearts on that day shall quake: 

Their looks be downcast.

The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first?

What! when we have become rotten bones?"

"This then," say they, "will be a return to loss."

Verily, it will be but a single blast,

And lo! they are on the surface of the earth.

Hath the story of Moses reached thee?

When his Lord called to him in Towa's holy vale:

Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds:

And say, "Wouldest thou become just?

Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."

And he showed him a great miracle, 

But he treated him as an impostor, and rebelled;

Then turned he his back all hastily,

And gathered an assembly and proclaimed,

And said, "I am your Lord supreme."

So God visited on him the punishment of this life and of the other.

Verily, herein is a lesson for him who hath the fear of God.

Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built?

He reared its height and fashioned it,

And gave darkness to its night, and brought out its light,

And afterwards stretched forth the earth, 

He brought forth from it its waters and its pastures;

And set the mountains firm

For you and your cattle to enjoy.

But when the grand overthrow shall come,

The day when a man shall reflect on the pains that he hath taken,

And Hell shall be in full view of all who are looking on;

Then, as for him who hath transgressed

And hath chosen this present life,

Verily, Hell that shall be his dwelling-place:

But as to him who shall have feared the majesty of his Lord,

and shall have refrained his soul from lust,

Verily, Paradise that shall be his dwelling-place.

They will ask thee of "the Hour," when will be its fixed time?

But what knowledge hast thou of it?

Its period is known only to thy Lord;

And thou art only charged with the warning of those who fear it.



On the day when they shall see it, it shall seem to them as though

they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its

morn.



_______________________



1 This Sura obviously consists of three portions, verses 1 14,

15 26, 27 46, of which the third is the latest in point of style, and

the second, more detailed than is usual in the Suras of the early

period, which allude to Jewish and other legend only in brief and

vague terms. It may therefore be considered as one of the short and

early Suras.



2 Or, By those angels which precede, i.e., the souls of the pious

into Paradise. Or, are beforehand with the Satans and djinn in

learning the decrees of God.



SURA LXXVII. THE SENT [XXXVI.]



Mecca. 50 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



By the train of THE SENT ones,1

And the swift in their swiftness;

By the scatterers who scatter,

And the distinguishers who distinguish;

And by those that give forth the word

To excuse or warn;

Verily that which ye are promised is imminent.

When the stars, therefore, shall be blotted out,

And when the heaven shall be cleft,

And when the mountains shall be scattered in dust,

And when the Apostles shall have a time assigned them;

Until what day shall that time be deferred?

To the day of severing!

And who shall teach thee what the day of severing is?

Woe on that day to those who charged with imposture!

Have we not destroyed them of old?

We will next cause those of later times to follow them.2

Thus deal we with the evil doers.

Woe on that day to those who charged with imposture!

Have we not created you of a sorry germ,

Which we laid up in a secure place,

Till the term decreed for birth?

Such is our power! and, how powerful are We!

Woe on that day to those who charged with imposture!

Have we not made the earth to hold

The living and the dead?

And placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of

sweet water.

Woe on that day to those who charged with imposture!

Begone to that Hell which ye called a lie: 

Begone to the shadows that lie in triple masses;

"But not against the flame shall they shade or help you:" 

The sparks which it casteth out are like towers 

Like tawny camels.

Woe on that day to those who charged with imposture!

On that day they shall not speak,

Nor shall it be permitted them to allege excuses.

Woe on that day to those who charged with imposture!

This is the day of severing, when we will assemble you and your

ancestors.

If now ye have any craft try your craft on me.

Woe on that day to those who charged with imposture!

But the god-fearing shall be placed amid shades and fountains,

And fruits, whatsoever they shall desire:

"Eat and drink, with health,3 as the meed of your toils."

Thus recompense we the good.

Woe on that day to those who charged with imposture!

"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of

evil."

Woe on that day to those who charged with imposture!

For when it is said to them, bend the knee, they bend it not.

Woe on that day to those who charged with imposture

In what other revelation after this will they believe?



_______________________



1 Lit. by the sent (fem.) one after another. Per missas. Mar. Either

angels following in a continued series; or, winds, which disperse

rain over the earth; or the successive verses of the Koran which

disperse truth and distinguish truth from error.



2 Sura xliv. 40.



3 Maimonides says that the majority of the Jews hope that Messiah

shall come and "raise the dead, and they shall be gathered into

Paradise, and there shall eat and drink and be in good health to all

eternity." Sanhedrin, fol. 119, col. 1.



SURA LXXVIII. THE NEWS [XXXVII.]



Mecca. 41 Verses



In the Name of God, the Compassionate, the Merciful



Of what ask they of one another?

Of the great NEWS.1

The theme of their disputes.

Nay! they shall certainly knows its truth!

Again. Nay! they shall certainly know it.

Have we not made the Earth a couch?

And the mountains its tent-stakes?

We have created you of two sexes,

And ordained your sleep for rest,

And ordained the night as a mantle,

And ordained the day for gaining livelihood,

And built above you seven solid2 heavens,

And placed therein a burning lamp;

And we send down water in abundance from the rain-clouds,

That we may bring forth by it corn and herbs,

And gardens thick with trees.

Lo! the day of Severance is fixed;

The day when there shall be a blast on the trumpet, and ye shall

come in crowds,

And the heaven shall be opened and be full of portals,

And the mountains shall be set in motion, and melt into thin

vapour.

Hell truly shall be a place of snares,

The home of transgressors,

To abide therein ages;

No coolness shall they taste therein nor any drink,

Save boiling water and running sores;

Meet recompense!

For they looked not forward to their account;

And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood;

But we noted and wrote down all:

"Taste this then: and we will give you increase of nought but

torment."

But, for the God-fearing is a blissful abode,

Enclosed gardens and vineyards;

And damsels with swelling breasts, their peers in age,

And a full cup:

There shall they hear no vain discourse nor any falsehood:

A recompense from thy Lord sufficing gift! 



Lord of the heavens and of the earth, and of all that between3 them

lieth the God of Mercy! But not a word shall they obtain from

Him.



On the day whereon the Spirit4 and the Angels shall be ranged in

order, they shall not speak: save he whom the God of Mercy shall

permit, and who shall say that which is right.



This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of

return to his Lord.



Verily, we warn you of a chastisement close at hand:



The day on which a man shall see the deeds which his hands have

sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I

were dust!"



_______________________



1 Of the Resurrection. With regard to the date of this Sura, we can

only be guided (1) by the general style of the earlier portion (to

verse 37, which is analogous to that of the early Meccan Suras; (2)

by verse 17, which pre-supposes lxxvii. 12; (3) by the obviously

later style of verse 37 to the end.



2 See Sura ii. 27. This is the title given by the Talmudists to the

fifth of